Note di copertina di FZ
| Album notes by FZ |
CHE COSA SIGNIFICA “DISINIBIRSI”
| WHAT IS “FREAKING OUT” |
A livello individuale, ‘disinibirsi’ è un processo di liberazione dagli obsoleti e restrittivi cliché di pensiero, abbigliamento e comportamento, al fine di rapportarsi CREATIVAMENTE con l’ambiente circostante e con la società nel suo insieme. Qualcuno, non particolarmente perspicace, ci ha definiti, noi che abbiamo scelto questo modo di pensare e di SENTIRE, come “disinibiti”, da qui il termine: ‘disinibirsi’.
| On a personal level, Freaking Out is a process whereby an individual casts off outmoded and restricting standards of thinking, dress, and social etiquette in order to express CREATIVELY his relationship to his immediate environment and the social structure as a whole. Less perceptive individuals have referred to us who have chosen this way of thinking and FEELING as “Freaks”, hence the term: Freaking Out. |
A livello collettivo, quando un numero qualsiasi di “disinibiti” si riunisce e si esprime creativamente, ad esempio tramite la musica o il ballo, di solito ciò è definito come un EVENTO DISINIBITO. I partecipanti, già emancipati dalla nostra schiavitù sociale nazionale, liberano in gruppo, con i loro abbigliamenti più ispirati, tutte le loro potenzialità espressive.
| On a collective level, when any number of “Freaks” gather and express themselves creatively through music or dance, for example, it is generally referred to as a FREAK OUT. The participants, already emancipated from our national social slavery, dressed in their most inspired apparel, realize as a group whatever potential they possess for free expression. |
Vorremmo incoraggiare chiunque ASCOLTI questa musica a unirsi a noi… iscrivetevi alle Mutazioni Unite… DISINIBITEVI!
| We would like to encourage everyone who HEARS this music to join us… become a member of The United Mutations… FREAK OUT! |
Frank Zappa è il leader e direttore musicale delle MOTHERS OF INVENTION. Le sue esibizioni di persona con il gruppo sono rare. La sua personalità è così repellente che è meglio che resti alla larga… per il bene delle giovani menti impressionabili che potrebbero non essere pronte a fargli fronte. Quando compare, si esibisce con la chitarra. A volte canta. A volte parla agli spettatori. A volte succede qualche casino.
| Frank Zappa is the leader and musical director of THE MOTHERS OF INVENTION. His performances in person with the group are rare. His personality is so repellent that it’s best he stay away… for the sake of impressionable young minds who might not be prepared to cope with him. When he does show up he performs on the guitar. Sometimes he sings. Sometimes he talks to the audience. Sometimes there is trouble. |
| |
NOZIONI BIOGRAFICHE DI BASE
| BIOGRAPHICAL TRIVIA |
Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940, e sono cresciuto in California. Sono un musicista e compositore autodidatta, bla, bla, bla. A undici anni ero alto 1 metro e 70, avevo le gambe pelose, i brufoli e i baffetti… per qualche strana ragione non mi hanno mai fatto fare il capitano della squadra di pallavolo. A 20 anni mi sono sposato… una ragazza adorabile: le ho quasi rovinato l’esistenza, abbiamo divorziato, mi sono trasferito nel mio studio di registrazione, ho unito le mie forze con quelle di Ray, Jimmy e Roy, complottando e tramando per un anno, abbiamo lavorato nelle birrerie, bla, bla, fatto spesso la fame, ecc., suonato un sacco di musica strampalata e siamo restati decisamente impopolari (anche se famigerati). DOBBIAMO LA NOSTRA ESISTENZA, per il suo incoraggiamento iniziale e il suo fulgido esempio, a Mark Cheka (e a molti altri che se la prenderanno perché i loro nomi non sono elencati qui in dettaglio, insieme ai loro indirizzi e a informazioni riguardo quello che gli piace del governo e altre loro perversioni).
| I was born in Baltimore, Maryland, December 21, 1940 and grew up in California. I am a self-taught musician, composer, blah, blah, blah. When I was eleven years old I was 5 foot 7 with hairy legs, pimples and a moustache… for some strange reason they’d never let me be the captain of the softball team. Got married when I was 20… a lovely girl: almost ruined her life, filed for divorce, moved into my recording studio, joined forces with Ray, Jim and Roy, schemed and plotted for a year, working in beer joints, blah, blah, starved a lot, etc., played a lot of freaky music and stayed vastly unpopular (though notorious). OWE OUR EXISTENCE to Mark Cheka for his initial encouragement and sterling example (and to a whole bunch of other people who are going to be bugged because their names aren’t listed in detail, with addresses and pertinent facts about what they like about the government and their other fetishes). |
Ray faceva il falegname e il barista, e ha cantato con Little Julian Herrera and the Tigers (da notare la parte in falsetto in ♫ “Mi ricordo Linda”) … ha cantato rhythm & blues per dieci o dodici anni. Jimmy è stato espulso da qualche stupida band nel Kansas e ciò l’ha costretto a trasferirsi in California. Fortunatamente per noi. Sembra che suonare ♫ “Louie Louie” tutta la sera non lo ecciti particolarmente… essere stato rifiutato deve averlo ferito nel profondo. Roy è un pachuco asmatico, eccellente e affabile bassista, attivo da una decina d’anni negli ambienti locali del rhythm & blues. È incredibilmente tollerante. Non capisco come faccia. A Elliot piace il blues. Ha una grossa fossetta sul mento. Gli abbiamo fatto crescere la barba per nasconderla. Ha appena lasciato l’esercito. Fortunatamente per l’esercito. SONO TUTTI MUSICISTI.
| Ray used to be a carpenter and a bartender and sing with Little Julian Herrera and the Tigers (note the falsetto part in ♫ “I remember Linda”) … been singing R&B for ten to twelve years. Jim got fired from some idiot band in Kansas, forcing him to move to California. Lucky for us. Seems he just couldn’t get turned on playing ♫ “Louie Louie” all night… it must have hurt him deeply when they rejected him. Roy is an asthmatic Pachuco, good-natured excellent bass player, involved in the R&B scene here for about ten years. He is unbelievably tolerant. I don’t understand it. Elliot digs the blues. He has a big dimple in his chin. We made him grow a beard to cover it up. He just got out of the Army. Lucky for the Army. THEY ARE ALL MUSICIANS. |
| |
“CITAZIONI PERTINENTI”
| “RELEVANT QUOTES” |
“Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire!”
| “The present-day composer refuses to die!”
|
EDGARD VARÈSE, luglio 1921
| EDGARD VARÈSE, July 1921 |
“Ragazzi, vorrei darvi una ripulitina e plasmarvi. Credo che potrei farvi diventare famosi come i Turtles”
| “I’d like to clean you boys up a bit and mold you. I believe I could make you as big as the Turtles”
|
UN NOTO DISK JOCKEY DI LOS ANGELES
| A NOTED L.A. DISC JOCKEY |
“Nessuna potenzialità commerciale”
| “No commercial potential”
|
UN PEZZO GROSSO DELLA COLUMBIA RECORDS
| A VERY IMPORTANT MAN AT COLUMBIA RECORDS |
“Ritengo che il vostro approccio alla musica sia paragonabile a quelle spinte motivazionali primarie che sono esemplificate, più palesemente, negli aspetti ‘tragicomici’ del ‘teatro dell’assurdo’”
| “I find your approach to music to be commensurate with the major motivational forces exemplified most manifestly in the ‘tragicomic’ aspects of the ‘theatre of the absurd’”
|
DAVID ANDERLE
| DAVID ANDERLE |
“Ve l’avevo detto”
| “I told you so”
|
BILLY JAMES
| BILLY JAMES |
| |
“ALTRE CITAZIONI PERTINENTI”
| “MORE RELEVANT QUOTES” |
“Avanti Tutta!”
| “Straight Ahead!”
|
TOM WILSON, marzo 1966
| TOM WILSON, March 1966 |
“Che diavolo ci farete con tutte quelle percussioni all’una di notte?”
| “What the h**** you gonna do with all those drums at 1:00 in the morning?”
|
HERB COHEN (IL NOSTRO MANAGER), marzo 1966
| HERBIE COHEN (OUR MANAGER), March 1966 |
“Diteci dove sono quelle percussioni… vogliamo rientrarne in possesso… chiameremo la Metro-Goldwyn-Mayer Records! Siamo una finanziaria multimilionaria e possiamo mandarvi in rovina”
| “Tell us where those drums are… we want to repossess them… we’ll call MGM Records! We’re a multi-million dollar company and we can play havoc with you”
|
LAURENTIDE FINANCE COMPANY, marzo 1966
| LAURENTIDE FINANCE CO., March 1966 |
“Se un giorno i vostri figli dovessero scoprire quanto in realtà siete barbosi, vi ucciderebbero nel sonno”
| “If your children ever find out how lame you really are, they’ll murder you in your sleep”
|
IL NOSTRO COMMIATO AI TURISTI
| OUR CLOSING MESSAGE TO TOURISTS |
AL NIGHTCLUB WHISKY A GO GO A HOLLYWOOD
| AT THE HOLLYWOOD WHISKY A GO GO |
dicembre 1965
| December 1965 |
(1) La Cinematheque 16 è ancora di tendenza a livello psichedelico, con film rari e interessanti dal Grande Underground. Sta al 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815)
| (1) The Cinematheque 16 still happens on a psychedelic level with rare and interesting films from the Great Underground. Located at 8815-1/2 Sunset Blvd. (657-6815) |
(2) Il Trip una volta era il centro dell’Ambiente Fricchettone. Visitatela adesso: 8572 del Sunset Boulevard
| (2) The Trip used to be the center of the Freak Scene. See it now: 8572 Sunset Blvd. |
(3) Ben Frank’s una volta era il posto dove andare quando si finiva di ballare. L’esplosione atomica segnala una retata (generale) da parte degli sbirri di Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (telefono 655-7410)
| (3) Ben Frank’s used to be the place to go after the dancing stopped. The atomic blast denotes a bust (overall) by the L.A. heat. 8585 Sunset Blvd. (phone 655-7410) |
(4) Il Whisky a Go Go è ancora di tendenza con serate di ottima Musica Pop (e, occasionalmente, con gruppi di rimpiazzo meno conosciuti, come il nostro). Evviva, ghenga! Un sacco di divertimento! 8901 del Sunset Boulevard (telefono 652-4204)
| (4) Whisky a Go Go still happens every night with top Pop Music Acts (and occasionally, lesser known fill-in groups like us). Yay, gang! Lotsa fun! 8901 Sunset Blvd. (phone 652-4204) |
(5) Il Gazzarri’s è ancora di tendenza a livello di clientela hard rock con giacche sportive e cotonature. Non perdetevelo al 9039 W. del Sunset Boulevard (telefono 273-6606)
| (5) Gazzarri’s still happens on a hard rock custom Pompadour sport coat level. Don’t miss it at 9039 W. Sunset Blvd. (phone 273-6606) |
(6) Il Troubadour non offre soltanto musica folk ma anche musica folk-rock, musica rock vera e propria e altri ibridi, tutto DAL VIVO. Sensazionale come concezione, al 9083 del Santa Monica Boulevard (telefono 276-6168)
| (6) The Troubadour gives you not only folk music, but folk-rock music, rock music itself, and other hybrids, all IN CONCERT. Stunning in its concept at 9083 Santa Monica Blvd. (phone 276-6168) |
(7) Il Commissariato dello Sceriffo di Los Angeles Ovest, immerso nel cuore della periferia ai margini di tutto, questo baluardo morale offre riparo e asilo a quella fiera e straordinaria bestia che noi chiamiamo il VICESCERIFFO DI LOS ANGELES OVEST / funzionario e protettore o, più comunemente, L’UOMO. Guardate gli sventurati uomini di fiducia in camicie decorate a stampo che lavano le SUE macchine. Ascoltate al 720 N. del San Vicente Boulevard i baldi agenti ariani che elogiano i fricchettoni capelloni e l’ultima riunione alla organizzazione reazionaria di John Birch (telefono… solo come soluzione estrema, nel caso voi abbiate capelli lunghi o la barba, 652-3525)
| (7) West L.A. Sheriff’s Station nestled in the heart of the outskirts of the fringe of where everything is happening, this moral arsenal provides shelter and sanctuary for that proud and magnificent beast we call THE WEST L.A. SHERIFF’S DEPUTY/servant & protector OR, more commonly, THE MAN. See the hapless trustees in their stencilled shirts washing HIS cars. Hear bold Aryan operatives rave about long hair freakos and the last John Birch meeting at 720 N. San Vicente Blvd. (phone… only as a last resort if you have long hair or a beard 652-3525) |
(8) Il Barney’s Beanery è ancora lì. È opinabile se sia ancora (o sia mai stato) DI TENDENZA. Divertente da visitare: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 654-9240)
| (8) Barney’s Beanery is still there. It is a matter of opinion whether it is still (or ever was) HAPPENING. Fun to visit: 8447 W. Santa Monica Blvd. (phone 654-9240) |
(9) Lo Chez, prima era l’Action - il primo locale dove abbiamo lavorato quando siamo sbucati dalla provincia per arrivare a Hollywood - adesso è di alto bordo. Obbligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (telefono 656-3576)
| (9) The Chez which used to be The Action which was the first place we worked when we emerged from the sticks and came to Hollywood is now High Class. A must: 8265 Santa Monica Blvd. (phone 656-3576) |
(10) P.J.’s è adesso, come era prima e sempre sarà (quasi certamente, ma tornerò a verificare per voi un paio di volte), il migliore locale in città per vedere Trini Lopez in azione. Sta al 8151 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 656-8000)
| (10) P.J.’s is now, as it was, and always (most likely but I’ll check it out for you a coupla times) will be, the greatest place in town to see Trini Lopez in action. Located at 8151 W. Santa Monica Blvd. (phone 656-8000) |
(11) Il Sea Witch è uno dei LOCALI ‘IN’ per figli di papà (senza offesa, ghenga) e presenta le nuove band locali che si esibiscono con musica psichedelica supportata da Coca-Cole e caffè… 8514 del Sunset Boulevard (telefono 652-9160)
| (11) The Sea Witch is one of the teenie-bopper (no offense, gang) IN SPOTS, featuring the new local bands in performance of psychedelic music b/w Cokes and Coffee… 8514 Sunset Blvd. (phone 652-9160) |
(12) Il Santuario Commemorativo di FRED C. DOBBS… una volta era il locale migliore dove andare per incontrare gli amici e godersi il jukebox, fino a quando gli sbirri non ce l’hanno fatto fuori… o è stato quel branco di idioti venuti da fuori, incapaci di mantenere la loro serenità, che avevano iniziato a frequentarlo nell’ultimo periodo? Le rovine stanno al 8537 del Sunset Boulevard
| (12) FRED C. DOBBS Memorial Shrine… it used to be the best place to go to meet friends and dig the juke box until the heat blew it for us… or was it that bunch of outside idiots that started hanging around towards the end there, unable to maintain their coolness? The ruins are located at 8537 Sunset Blvd. |
(13) IT’S BOSS è il paradiso dei figli di papà. Basta essere quindicenni per entrare. Sta al 8433 del Sunset Boulevard (telefono 654-9900)
| (13) IT’S BOSS is teenie-bopper heaven. You only have to be 15 to get in. Located at 8433 Sunset Blvd. (phone 654-9900) |
(14) Il Nikki’s Too è un locale diurno con un dehors dove è possibile ingerire hamburger sorprendentemente buoni in compagnia di un sacco di individui raccapriccianti che si siedono lì di fianco a voi mentre state mangiando, sperando che passi qualcuno che deve loro dei soldi per gridargli e fargli una piazzata, così i passanti li noteranno, seduti lì, e noteranno quanto sono fighi i loro occhiali da sole… 8355 del Sunset Boulevard (telefono 656-9244)
| (14) Nikki’s Too is a day-time spot with an outdoor thing where you can ingest surprisingly good hamburgers in the company of a lot of really creepy people who sit there next to you while you’re eating and hope that somebody driving by owes them money so they can scream and yell at them and make a scene so the people walking by will notice that they’re sitting there and how groovy their sunglasses are… 8355 Sunset Blvd. (phone 656-9244) |
(15) Il Colonial West Model è un bel locale da visitare, però non vorrei vivere lì. Questa mia opinione, tuttavia, non è condivisa dalla Paul Butterfield Blues Band, da Sammy Davis Jr. o dagli altri 18 milioni di hippy che negli ultimi anni l’hanno scelto come posto dove svaccare. Situato in posizione strategica vicino al Nikki’s Too al 8351 del Sunset Boulevard (telefonare per prenotare al 656-4120)
| (15) The Colonial West Model is a nice place to visit, but I wouldn’t want to live there. My views, however, were not shared by The Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr., or any of the other 18 million hippies who have made this their place to crash over the past few years. Conveniently located next to Nikki’s Too at 8351 Sunset Blvd. (phone for reservations 656-4120) |
(16) Lo Stripcombers è DI TENDENZA per giacche di pelle nera e stivali da motociclisti, se è questo che vi appassiona. Gran divertimento al 8301 del Sunset Boulevard (per informazioni al riguardo, telefonare al Commissariato dello Sceriffo di Hollywood Ovest)
| (16) The Stripcombers is HAPPENING for black leather jackets and motorcycle boots if that is your bag. Keen fun at 8301 Sunset Blvd. (for pertinent information phone the West Hollywood Sheriff’s Station) |
(17) Il Fifth Estate è uno di quei locali che si rifiutano di chiudere… nonostante tutta una serie di episodi con gli sbirri, resiste coraggiosamente al 8226 del Sunset Boulevard (telefono 656-7673)
| (17) The Fifth Estate is one of those places that refuses to quit… even after a whole series of scenes with the heat, bravely situated at 8226 Sunset Blvd. (phone 656-7673) |
(18) Il PANDORA’S BOX è un altro caposaldo underground per figli di papà… un’isoletta spavalda in cima alla Strip, delimitata da uno steccato, con poliziotti e fricchettoni naif e molta atmosfera, ma minuscola. Provate a sedervi al ristorante Frascati’s di fronte e osservate gli sbirri che circondano il posto mentre i ragazzi scappano per cercare riparo. Divertimento puro. Sta al 8118 del Sunset Boulevard (telefono 656-9192)
| (18) PANDORA’S BOX is another teenie-bop underground stronghold… a defiant little island at the top of the Strip with a picket fence around it and cops and ingenue freakos and lots of atmosphere, but tiny. Try sitting at Frascati’s across the street and watching the heat surround the place while the kids scramble for cover. Keen fun. Located at 8118 Sunset Blvd. (phone 656-9192) |
(19) Il GEE GEE’S era un ritrovo fino a quando non è stato misteriosamente costretto a chiudere. Al momento è da affittare… 8100 del Sunset Boulevard, di fianco alla farmacia Schwab’s, attraversando la strada dal ristorante cinese Ah Fong’s e dalla gastronomia Greenblatts.
| (19) GEE GEE’S was a scene until it was mysteriously forced out of business. It is, at this moment, for rent… 8100 Sunset Blvd., next to Schwab’s drug store, across the street from Ah Fong’s and Greenblatts Deli. |
(20) L’Ash Grove presenta MUSICA FOLK ETNICO ETNICALE ETNOCENTRICA… Mi ricordo quando, nel 1958, prima che Hal Zeiger inventasse i raduni folk, Bud & Travis lavoravano lì e Ed Pearl faceva intrallazzi etnico-politici a favore del cabaret appena aperto al Santuario Folk Fricchettone di Idyllwild. Dategli un’occhiata al 8162 della Melrose Avenue (telefono 653-2070)
| (20) The Ash Grove features ETHNIC ETHNICAL ETHNOCENTRIC Folque Musique… I remember when Bud & Travis used to work there and Ed Pearl used to do Ethnopolitical Greasing for the newly founded cabaret at the Idyllwild Folk Freak Sanctuary in 1958, before Hal Zeiger invented the HOOTENANNY. Check it out at 8162 Melrose Avenue (phone 653-2070) |
(21) LO STUDIO DI VITO, negozio, centro di culto, rifugio e laboratorio di genetica, è IL POSTO DA VEDERE ASSOLUTAMENTE e sta al 303 N. del Laurel (Dalle esplosioni delle bombe si capisce che i funzionari dello status quo volevano far sapere che stanno tenendo Vito sott’occhio)
| (21) VITO’S STUDIO & store & cult HQ & sanctuary & genetic laboratory which is REALLY THE PLACE TO SEE is located at 303 N. Laurel (the bomb blasts tells us that the status quo agents have made it known that they are checking Vito out) |
(22) Il ristorante CANTER’S Fairfax è la MIGLIORE BETTOLA E CENTRO SOCIALE DEI FRICCHETTONI, teatro di più pratiche clamorose della Gestapo di quante i pacifici nativi si curino di ricordare, è un buon posto dove andare non appena arrivi in città. Se un bus nero (o un paio) si ferma lì davanti e vedi i tuoi amici, fratelli e parenti caricati su (come se fosse diretto ad Auschwitz), non dare in escandescenza. Fa’ qualcosa di costruttivo: qualcosa di positivo… purtroppo, non mi è permesso dare suggerimenti se non dire, forse, che le posate non costano molto e sono facilmente rimpiazzabili. Puoi avvicinarti con cautela al 419 N. della Fairfax (è meglio telefonare al 651-2030). Canter’s è di fronte al Kazoo (Vedere nº 69)
| (22) CANTER’S Fairfax restaurant is THE TOP FREAKO WATERING HOLE AND SOCIAL HQ, scene of more blatant Gestapo practices than the peaceful natives care to recollect, it is a good place to go as soon as you arrive in town. If a black bus (or two) pulls up in front and you see your fellows, brethren and kinfolk being loaded into them (as if it were off to Auschwitz), do not flip out. Do something constructive: something positive… unfortunately, I’m not allowed to offer any suggestions, except to say, perhaps, that the silverware is cheap and easy to replace. You may cautiously approach it at 419 N. Fairfax (safer to phone 651-2030). Canter’s is across the street from the Kazoo (See #69) |
(23) Il caffè Blue Grotto era bello e tranquillo, fino a quando non ci hanno fatto una retata nel cuore della notte. Incontra i sopravvissuti e parla con loro al 1010 N. della Fairfax.
| (23) The Blue Grotto coffee house used to be nice and quiet until it got busted in the middle of the night. Meet and talk with the survivors at 1010 N. Fairfax. |
(24) LA CASA DI CARL è dove vive Carl. Non sarebbe giusto darne A TUTTI l’indirizzo… non riuscirebbe a dormire, poveretto.
| (24) CARL’S HOUSE is where Carl lives. It wouldn’t be right to give EVERYBODY the address… he would never get any sleep, poor fella. |
(25) SITO DI UNA FESTOSA MEGA-RETATA durante la quale sono state perpetrate molte brutalità e prepotenze del cazzo, con il risultato che chi c’è rimasto coinvolto ha PERSO UN SACCO DI TEMPO in prigione (prima del processo) per essere poi assolto (e tutto ciò gli ha causato grave disagio fisico e mentale, e perdita di reputazione).
| (25) SITE OF A GIGANTIC & FESTIVE BUST wherein much brutality and authoritarian B.S. was perpetrated with the result that all parties involved served a lot of DEAD TIME (time before trial) and got acquitted (causing them great physical and mental discomfort & status loss). |
(26) Gli studi di registrazione TTG dove abbiamo inciso il nostro album.
| (26) TTG RECORDING STUDIOS where we cut our album. |
(27) IL BRAVE NEW WORLD è un locale molto IN per, diciamo così, fricchettoni tardo-adolescenti. Visitatelo al 1644 N. della Cherokee Avenue, vicino al ristorante M’Goos sull’Hollywood Boulevard
| (27) THE BRAVE NEW WORLD is a very IN sort of late-teen Freak spot. Visit 1644 N. Cherokee, near M’Goos on Hollywood Blvd. |
(28) Il caffè Omnibus è di fianco al WILD THING al 1835 del Cahuenga (Telefonare al 462-0473)
| (28) The Omnibus is a coffee house next door to the WILD THING at 1835 Cahuenga (phone 462-0473) |
(29) Il Red Velvet è il quartier generale della plastica e delle cotonature, pieno di anime hard rock con gli occhi azzurri per FARTI ECCITARE, BIMBA. Sta al 6507 del Sunset Boulevard (466-0861)
| (29) The Red Velvet is HQ for the plastic & Pompadour set with lotsa hard rock & blue-eyed soul to TURN YOU ON, BABY. Located at 6507 Sunset Blvd. (466-0861) |
(30) Il BIDO LITO’S (ex Cosmo Alley, uno dei vecchi caffè preferiti dal nostro manager), un altro locale underground in voga per adolescenti fricchettoni, ha lanciato il gruppo LOVE “in orbita, in cima alle classifiche pop con molti pezzi fortissimi” (alcuni dei quali eseguiti sui loro datori di lavoro). Il Bido Lito’s non è più lo stesso… ma è ancora piuttosto di tendenza e di atmosfera, al 1608 N. della Cosmo Street
| (30) BIDO LITO’S (formerly Cosmo Alley, one of our beloved manager’s old coffee houses) is another underground teen-freako hot spot that launched the group LOVE “into orbit in the top pop hit charts with many smash numbers” (some of them performed on their employers). The Bido Lito’s ain’t quite the same… but still sort of happening & atmospheric at 1608 N. Cosmo St. |
(31) La Haunted House è piena di ballerine, complessi briosi e acconciature, e c’è un autentico palco sputafuoco. Vedere per credere al 6315 dell’Hollywood Boulevard
| (31) The Haunted House is fulla go-go & snappy ensembles & hair-dos & a genuine fire-breathing bandstand. Must be seen to be believed at 6315 Hollywood Blvd. |
(32) Il supermercato Hollywood Ranch non chiude mai ed è un buon posto per vedere qualche VERO FRICCHETTONE. 1248 N. della Vine (Telefonare al 464-0156)
| (32) The Hollywood Ranch market never closes and is a good place to see some REAL FREAKS. 1248 N. Vine (phone 464-0156) |
(33) Il Commissariato di Polizia di Hollywood, un capolavoro di architettura etrusca nel cuore della Hollywood primitiva.
| (33) The Hollywood Police Station, a masterpiece of Etruscan architecture in the heart of primitive Hollywood. |
(34) Il WILD THING, non ci sono ancora mai stato, è un locale da ballo di fianco all’Omnibus sul Cahuenga, vicino alla Yucca Street, che ha proposto gruppi come i West Coast Pop Art Experimental Band, i Knack e gli Eastside Kids (che, secondo le mie fonti, sono curiosi).
| (34) WILD THING is a dance place I never been to yet which is next door to the Omnibus on Cahuenga near Yucca, which has featured such groups as The West Coast Pop Art Experimental Band, The Knack and The Eastside Kids (who, I am led to believe, are funky). |
(35) Il TROPICANA MOTEL è il paradiso delle groupie… è lì che alloggiano quasi tutti i gruppi in tournée quando arrivano in città per suonare al Whisky a Go Go, così come molti membri di gruppi locali come i Doors e i Byrds. Sta al 8585 del Santa Monica Boulevard (telefono 652-5720)
| (35) THE TROPICANA MOTEL is groupies’ paradise… that’s where most of the touring groups who play the Whisky a Go Go stay when they hit town, as well as many members of active local groups like The Doors and The Byrds. Located at 8585 Santa Monica Blvd. (phone 652-5720) |
(69) (su richiesta) L’UFFICIO DELLA LOS ANGELES FREE PRESS, quartier generale degli intenditori, faro di verità, paladino di giustizia per ragazzini e altri, bella gente e altro ancora al 5903 della Melrose Avenue. Faresti meglio ad abbonarti non appena arrivi in città, altrimenti non saprai mai veramente quello che sta succedendo… nella società o nella politica. VENDONO ANCHE LIBRI, RIVISTE, ADESIVI PER PARAURTI E SPILLETTE CHE TI FARANNO RIDERE E TI RENDERANNO POPOLARE al 424-1/2 della Fairfax, attraversando da Canter’s, nº 22.
| (69) (by request) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, cognoscenti HQ, beacon of truth, champion of teen & otherwise justice, nice people, and more at 5903 Melrose Avenue. You would be wise to subscribe immediately upon arrival to town or you will never really know what’s going on… socially or politically. THEY ALSO SELL BOOKS, MAGAZINES, BUMPERSTICKERS & BUTTONS THAT WILL MAKE YOU LAUGH & HAVE STATUS at 424-1/2 Fairfax, across from Canter’s, #22. |
| |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, walk on by |
Alle tue scuole che non insegnano
| Your schools that do not teach |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, walk on by |
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
| The minds that won’t be reached |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Mister America, try to hide |
Il vuoto che ti ha colmato
| The emptiness that’s you inside |
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
| When once you find that the way you lied |
E tutti i vecchi trucchi che hai provato
| And all the corny tricks you tried |
Non riusciranno ad arginare il maremoto
| Will not forestall the rising tide |
Di fricchettoni affamati, vecchio mio
| Of hungry freaks, daddy |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| They won’t go for no more |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Great midwestern hardware store |
Che gira le spalle
| Philosophy that turns away |
A quelli che hanno le palle
| From those who aren’t afraid to say |
Di dire ciò che pensano
| What’s on their minds |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Fricchettoni affamati, vecchio mio
| Hungry freaks, daddy |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, walk on by |
Al tuo sogno da supermercato
| Your supermarket dream |
Mister America, tiri dritto davanti
| Mister America, walk on by |
Al negozio di alcolici venerato
| The liquor store supreme |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Mister America, try to hide |
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato
| The product of your savage pride |
Le utili menti che ha rifiutato
| The useful minds that it denied |
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
| The day you shrugged and stepped aside |
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
| You saw their clothes and then you cried: |
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
| “Those hungry freaks!”, daddy |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| They won’t go for no more |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Great midwestern hardware store |
Che gira le spalle
| Philosophy that turns away |
A quelli che hanno le palle
| From those who aren’t afraid to say |
Di dire ciò che pensano
| What’s on their minds |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
Non ho cuore
| Ain’t got no heart |
Non ho cuore da regalare
| I ain’t got no heart to give away |
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
| I sit and laugh at fools in love |
Quello che chiamano amore non esiste proprio
| There ain’t no such thing as love |
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| No angels singing up above today |
| |
Ragazza, non credo
| Girl, I don’t believe |
Ragazza, non credo alle tue parole
| Girl, I don’t believe in what you say |
Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| You say your heart is only mine |
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
| I say to you: “You must be blind |
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| What makes you think that you’re so fine |
| |
Da farmi rinunciare
| That I would throw away |
Alla mia vita da sogno?
| The groovy life I lead? |
Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| ‘Cause, baby, what you got, yeah |
Non è certo quello di cui ho bisogno
| It sure ain’t what I need |
| |
Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Girl, you’d better go |
Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Girl, you’d better go away |
Credo che vivere con te
| I think that life with you would be |
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| Just not quite the thing for me |
È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| Why is it so hard to see my way? |
| |
Perché dovrei legarmi a te?
| Why should I be stuck with you? |
Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| It’s just not what I want to do |
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| Why should an embrace or two |
Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Make me such a part of you?” |
Non ho cuore da regalare
| I ain’t got no heart to give away |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
| What will you do if we let you go home |
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
| And the plastic’s all melted and so is the chrome? |
Chi sono i poliziotti del cervello?
| Who are the brain police? |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
| What will you do when the label comes off |
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata?
| And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? |
| |
| WAAAAHHHH! |
Credo che morirò
| I think I’m gonna die |
Credo che morirò
| I think I’m gonna die |
Credo che morirò
| I think I’m going to die |
Credo che morirò
| I think I’m going to die |
Credo che morirò
| I think I’m going to die |
Credo che morirò
| I think I’m going to die |
Morirò
| I’m gonna die |
Credo che morirò
| I think I’m going to die |
Credo che morirò
| I think I’m gonna die |
Morirò
| I’m going to die |
Credo che morirò
| I think I’m gonna die |
Credo che morirò
| I think I’m gonna die |
Credo che morirò
| I think I’m gonna die |
Morirò
| Going to die |
| |
Chi sono i poliziotti del cervello?
| Who are the brain police? |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta
| What will you do if the people you knew |
Fossero le persone che conoscevi una volta?
| Were the plastic that melted and the chromium too? |
Chi sono i poliziotti del cervello?
| Who are the brain police? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Oggi fa un anno che te ne sei andata
| A year ago today was when you went away |
Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta
| But now you come back knockin’ on my door |
E dici che è per restare che sei tornata
| And you say you’re back to stay |
Ma io dico…
| But I say… |
| |
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
| Go cry on somebody else’s shoulder |
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro
| I’m somewhat wiser now and one whole year older |
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
| You cheated me, baby, and told some dirty lies about me |
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù
| Fooled around with all those other guys |
Perciò ho dovuto lasciarti andare via
| That’s why I had to set you free |
Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più
| I sure don’t need you now and I don’t love you anymore |
| |
Un anno fa te ne sei andata
| A year ago today you went away |
E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare”
| And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in” |
Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più
| But I don’t need you, no, I don’t love you anymore |
Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù
| So go lean on, go cry on somebody else’s door |
| |
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
| Go cry on somebody else’s shoulder |
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro
| I’m somewhat wiser now and one whole year older |
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
(Oh, tesoro mio!)
| (Oh, my darling!) |
| |
Piangi pure
| Go ahead and cry |
Continua pure a lacrimare
| Go ahead and let the tears fall out of your eye |
(Tesoro)
| (Darling) |
Fatti cadere le lacrime sul vestito
| Let ‘em fall on your dress |
Chi se ne importa se l’hanno macchiato?
| Who cares if it makes a mess? |
Ti avevo dato il mio anello del liceo
| I gave you my high-school ring |
Al chiosco delle bibite
| At the root beer stand |
Avevamo preso una cotta, bimba
| We had a teen-age love, baby |
Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma…
| I thought it was charp, it was really so grand, but… |
| |
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
| You cheated me, baby, and told some dirty lies about me |
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù
| Fooled around with all those other guys |
Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria
| That’s why I had to get my khakis pressed |
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
Bimba
| Ba-ay-by |
Bimba
| Baby |
Io io io io
| I-I-I-I |
Io ti amo tanto, tesoro
| I love you so much, darling |
Io… Io, oh, ti amo
| I… I, oh, I love you |
Perché non ti piaccio?
| Why don’t you dig me? |
Bimba
| Ba-ay-by |
Tu mi piaci, invece io non ti piaccio
| I dig you but you don’t dig me |
Oh, ho bisogno di te
| Oh, I need you |
Non capisco cosa sia
| I don’t understand what it is |
Bimba
| Ba-ay-by |
Ho… Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina
| I… I had my car re-upholstered |
Mi sono fatto stirare i capelli
| I got my hair processed |
Oh, ti amo
| Oh, I love you |
Ho una bella cotonatura
| I got a nice Pompadour job on it |
Oh, bimba mia
| Oh, my baby |
Mi sono comprato un paio di scarpe nuove
| I bought a new pair of shoes |
Oh, amore mio
| Oh, my love |
E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti
| I got some new khakis and I met you |
E siamo andati a bere una Coca-Cola
| And we went out to get a Coca-Cola |
| |
Amore materno / delle Mothers
| Motherly love |
Amore materno / delle Mothers
| Motherly love |
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
| Forget about the brotherly and other-ly love |
L’amore materno è per te la cosa giusta
| Motherly love is just the thing for you |
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo
| The Mothers got love that’ll drive ya mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do |
Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo
| No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get ahold on you |
Quello di cui hai bisogno è…
| What you need is… |
| |
Amore materno / delle Mothers
| Motherly love |
Dài, prendilo adesso
| Come on, get it now |
Amore materno / delle Mothers
| Motherly love |
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
| Forget about the brotherly and other-ly love |
L’amore materno è per te la cosa giusta
| Motherly love is just the thing for you |
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare
| Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy |
Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare
| Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry |
Quello di cui hai bisogno è…
| What you need is… |
| |
Amore materno / delle Mothers
| Motherly love |
Prendilo adesso
| Get it now |
Amore materno / delle Mothers
| Motherly love |
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
| Forget about the brotherly and other-ly love |
L’amore materno è per te la cosa giusta
| Motherly love is just the thing for you |
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa
| We can love ya till ya have a heart attack, you’d best believe that’s true |
Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa
| We’ll bite your neck and scratch your back till ya don’t know what to do |
Quello di cui hai bisogno è…
| What you need is… |
| |
Amore materno / delle Mothers
| Motherly love |
Amore materno / delle Mothers
| Motherly love |
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
| Forget about the brotherly and other-ly love |
L’amore materno è per te la cosa giusta
| Motherly love is just the thing for you |
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba
| You know I’ve got a little motherly love for you, baby |
Sì
| Yeah |
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza
| You know I’ve got a little motherly love for you, honey |
Sì
| Yeah |
Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni
| You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old |
Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba
| ‘Cause I got a little motherly love for you, baby |
| |
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
| When I won your love I was very glad |
Tutta la felicità del mondo era mia
| Every happiness in the world belonged to me |
Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata
| Then our love was lost and you went away |
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
| Now I shed my tears in lonely misery |
| |
Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero
| I know now that you never ever really loved me |
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente
| It hurts me now to think you never ever really cared |
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
| I sit and ask myself a thousand times to try and find |
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
| What really happened to the love that we shared |
| |
Come ho potuto essere così stupido?
| How could I be such a fool? |
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
| How could I believe all those lies you told me? |
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
| How could I be taken in by your sweet face? |
| |
Hai sciupato il nostro amore
| You spoiled our love |
Hai rovinato la mia vita
| You ruined my life |
Sono orribilmente umiliato
| I’m so tore down |
Sono proprio distrutto
| I’m a terrible disgrace |
| |
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
| But there will come a time and you’ll regret the way |
Mi hai trattato, come se fossi un cretino
| You treated me as if I was a fool and didn’t know |
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
| The many times you lied about your love for me |
Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino
| Someone else is gonna know that your love was just a show |
| |
Come ho potuto essere così stupido?
| How could I be such a fool? |
| |
Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile
| Wowie Zowie, your love’s a treat |
Perdindirindina, sei insuperabile
| Wowie Zowie, you can’t be beat |
Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile
| Wowie Zowie, baby, you’re so neat |
Me ne infischio se non ti depili le gambe
| I don’t even care if you shave your legs |
| |
Perdindirindina, bambina, sei proprio carina
| Wowie Zowie, baby, you’re so fine |
Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina
| Wowie Zowie, baby, please be mine |
Perdindirindina, ✄ su e giù lungo la mia schiena
| Wowie Zowie, ✄ up and down my spine |
Me ne infischio se non ti lavi i denti
| I don’t even care if you brush your teeth |
| |
Ti sogno tutte le mattine
| Dream of you each mornin’ |
Ti sogno tutte le notti
| I dream of you each night |
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
| Just the other day I got so shook up |
Che ti ho sognata di pomeriggio
| I dreamed of you in the afternoon |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ti sogno tutte le mattine
| I dream of you each mornin’ |
Ti sogno tutte le notti
| I dream of you each night |
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
| Just the other day I got so shook up |
Che ho avuto un flash nel pomeriggio
| I had a flash in the afternoon |
| |
Perdindirindina, bambina, ✄ amami, perché no
| Wowie Zowie, baby, ✄ love me do |
Perdindirindina, e anch’io ti amerò
| Wowie Zowie, and I’ll love you too |
Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò
| Wowie Zowie, baby, I’ll be true |
Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro
| I don’t even care if your dad’s the heat |
| |
Perdindirindina
| Wowie Zowie |
| |
Dindirindina
| Wowie |
Perdindirindina
| Wowie Zowie |
Dindirindina
| Wowie |
[Ripete]
| [Repeat] |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
| Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No matter who I take home, I keep on callin’ your name |
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba
| And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
E tu non hai provato a chiamarmi
| And you didn’t try to call me |
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
| Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No matter who I take home, I keep on callin’ your name |
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba
| And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato
| I can’t say what’s right or what’s wrong |
Ma ti amo
| But I love you |
Devi solo chiamarmi, bimba
| All you gotta do is call me, babe |
Perché ti voglio
| ‘Cause I want you |
| |
Tu mi ecciti da morire, ragazza!
| You make me feel so excited, girl! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| I’ve got so hung up on you from the moment that we met |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| That no matter how I try, I can’t keep the tears |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| From running down my face, I’m all alone at my place |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
| Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? |
Bimba!
| Baby! |
Perché non ci hai provato, non ci hai provato?
| Why didn’t you try, didn’t you try? |
Dài, ti prego!
| I say, please! |
Ero solo, non potevi pensarci?
| Didn’t you know I was lonely? |
Sono restato a casa tutto il pomeriggio, accidenti
| I stayed home all afternoon, man |
Ho lavorato alla mia macchina
| I was working on my car |
Ho sistemato il rivestimento
| I fixed the upholstery |
Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile
| I fixed the seat so it would tilt back |
Dovevamo andare al drive-in
| We were going to go to the drive-in |
E tu non mi hai chiamato, accidenti
| And you didn’t call me, man |
Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti
| I waited, it was Friday night, I remember, man |
Erano le nove e stavo a casa, seduto
| It was nine o’clock and I was sitting on home |
A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi
| I was still watching television and you didn’t try to call me |
Stavamo insieme da sei settimane
| We’d been going steady for six weeks |
E pensavo di aver preso una cotta per te
| And I thought you were my teen-age thrill |
Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti
| I thought you were my teen angel, man |
Ma tu non mi hai chiamato
| But you didn’t call me |
Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato?
| I dig you so much, man, why didn’t you call me? |
Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio
| If you could have seen me in the afternoon |
Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina
| I was hung up, I even washed the car |
Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti
| I… I reprimered the right front fender, man |
Dovevamo andare, dovevamo uscire
| We were gonna go, we were gonna go out |
A bere qualcosa, accidenti
| And get some root beer afterwards, man |
Bimba!
| Baby! |
E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo
| And I was gonna show everybody my new carburetor |
Bimba!
| Baby! |
E tu non hai provato a chiamarmi
| And you didn’t try to call me |
Ragazza!
| Girl! |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Any way the wind blows, is-a fine with me |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Any way the wind blows, it don’t matter to me |
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
| ‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you |
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
| I went out and found a woman who is gonna be true |
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
| She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
| |
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente
| She is my heart and soul and she loves me tenderly |
Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
| Now ✄ my story can be told, just how good she is to me |
Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
| Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry |
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
| I’m gonna stick with her till the day I die |
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
| She’s not like you, baby, she would never ever lie |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
| |
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
| Now that I am free from the troubles of the past |
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
| Took me much too long to see that our romance couldn’t last |
Sto per andarmene lasciandoti alla porta e
| I’m gonna go away and leave you standing at the door |
Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te
| I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more |
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
| ‘Cause you don’t even know what love is for |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Any way the wind blows |
| |
SÌ!
| YEAH! |
| |
Non ho un posto dove andare
| Got no place to go |
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo
| I’m tired of walking up and down the street all by myself |
Non ho più amore da dare
| No love left for me to give |
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono
| I tried and tried, but no one wants me the way I am |
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
| Why should I pretend I like to roam from door to door? |
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
| Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more |
| |
Perché non sono soddisfatto
| Because I’m not satisfied |
Ho provato di tutto
| Everything I tried |
Non mi piace il modo
| I don’t like the way |
In cui la vita mi ha maltrattato
| Life has been abusing me |
| |
SÌ!
| YEAH! |
| |
SÌ!
| YEAH! |
| |
A chi potrebbe importare se io scomparissi?
| Who would care if I was gone? |
Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi
| I never met no one who’d care if I was dead and gone |
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui?
| Who needs me to care for them? |
Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo?
| Nobody needs me, why should I just hang around? |
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
| Why should I just sit and watch while the others smile? |
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti
| I just wish that someone cared if I was happy for a while |
| |
Perché non sono soddisfatto
| Because I’m not satisfied |
Ho provato di tutto
| Everything I tried |
Non mi piace il modo
| I don’t like the way |
In cui la vita mi ha maltrattato
| Life has been abusing me |
| |
SÌ!
| YEAH! |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bow |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bop |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| You’re probably wondering why I’m here |
Ed io pure, io pure
| And so am I, so am I |
| |
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
| Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place |
SÌ!
| YEAH! |
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
| That’s just how much I marvel at the lameness on your face |
| |
Ogni santo giorno ti devi alzare
| You rise each day the same old way |
Ed esci per incontrare la tua comitiva
| And join your friends out on the street |
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva
| Spray your hair and think you’re neat |
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva
| I think your life is incomplete |
Ma forse non spetta a me parlare
| But maybe that’s not for me to say |
Qui mi pagano solo per suonare
| They only pay me here to play |
| |
Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶
| I wanna hear ♫ “Caravan” with a drum sola ▶ |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| You’re probably wondering why I’m here |
Ed io pure, io pure
| And so am I, so am I |
| |
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi
| Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you |
SÌ!
| YEAH! |
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi
| That’s just how much I question the corny things you do |
| |
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
| You paint your face and then you chase |
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda
| To meet the gang where the action is |
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
| Stomp all night and drink your fizz |
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
| Roll your car and say: “Gee whiz!” |
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già
| You tore a big hole in your convertible top |
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
| What will you tell your mom and pop? |
| |
Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote
| Mom, I tore a big hole in the convertible |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| You’re probably wondering why I’m here |
Ed io pure, io pure
| And so am I, so am I |
| |
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
| Just as much as you wonder if I mean just what I say |
SÌ!
| YEAH! |
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio
| That’s just how much I question the social games you play |
| |
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
| You told your mom you’re stoked on Tom |
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
| And went for a cruise in Freddie’s car |
Tommy sta domandando dove tu sia finita
| Tommy’s asking where you are |
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
| You boogied all night in a cheesy bar |
Stivali di plastica e cappello di plastica
| Plastic boots and plastic hat |
E pensi di essere proprio fantastica
| And you think you know where it’s at |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| You’re probably wondering why I’m here |
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza
| Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya |
| |
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
| Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV |
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
| Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see |
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
| I mean to say that every day is just another rotten mess |
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
| And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess |
| |
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
| Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street |
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
| Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat |
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
| Listened to reports about the whisky passin’ ‘round |
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
| Seen the smoke and fire and the market burnin’ down |
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
| Watched while everybody on his street would take a turn |
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn |
| |
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene
| Well, you can cool it, you can heat it |
Perché, bimba, io non so che farmene
| ‘Cause, baby, I don’t need it |
Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme
| Take your TV tube and eat it |
A tutte quelle notizie di sport sceme
| An’ all that phony stuff on sports |
E a tutti i resoconti senza dimostrazioni
| An’ all the unconfirmed reports |
Ho guardato, sai, quella scatola guasta
| You know I watched that rotten box |
Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa
| Until my head begin to hurt |
Ascoltando come il giornalista
| From checkin’ out the way |
Dice di avere tutte le indiscrezioni
| The newsman say they get the dirt |
Prima di quelli del talaltro canale
| Before the guys on channel so-and-so |
E arrivano persino a dichiarare
| And further they assert |
Che interromperanno qualunque trasmissione
| That any show they’ll interrupt |
Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione
| To bring you news if it comes up |
Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro
| They say that if the place blows up they will be the first to tell |
Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro
| Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell |
E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa
| And if anybody gets the news before it hits the street |
Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa
| They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat |
E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa
| And if another woman driver gets machine-gunned from her seat |
Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa
| They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete |
| |
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Ehi, sapete una cosa?
| Hey, you know something people? |
Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco
| I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white |
| |
Ebbene, ho visto gli incendi bruciare
| Well, I seen the fires burnin’ |
E la gente del posto aggredire
| And the local people turnin’ |
I commercianti e i negozietti
| On the merchants and the shops |
Che gli vendevano scope e stracci
| Who used to sell their brooms and mops |
E tutti gli altri articoli per la casa
| And every other household item |
Ho guardato la folla aggredirli in branco
| Watched a mob just turn and bite ‘em |
E dire che gli stava bene
| And they say it served ‘em right |
Perché qualcuno di loro era bianco
| Because a few of them were white |
E succede lo stesso in tutta la nazione
| And it’s the same across the nation |
Tra neri e bianchi, solo discriminazione
| Black and white discrimination |
Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione”
| Yellin’: “You can’t understand me” |
E tutta quella robaccia che passa
| An’ all that other jazz they hand me |
Sui giornali e in televisione
| In the papers and TV |
E tutta quella stupidità di massa
| And all that mass stupidity |
Che sembra crescere in continuazione
| That seems to grow more every day |
Ogni volta che senti qualche imbecille
| Each time you hear some nitwit say |
Dire che vuole venire a farti la festa
| He wants to go and do you in |
Solo perché il colore della tua pelle
| Because the color of your skin |
A lui, proprio non gli gusta
| Just don’t appeal to him |
Se è nera o bianca, lui non distingue
| No matter if it’s black or white |
Tanto, stanotte, è assetato di sangue
| Because he’s out for blood tonight |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare
| You know we got to sit around at home and watch this thing begin |
Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire
| But I bet there won’t be many live to see it really end |
Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore
| ‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart |
E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare
| And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start |
In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto
| On any street in any town in any state if any clown |
Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto
| Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right |
E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società
| And if a million more agree there ain’t no Great Society |
Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà
| As it applies to you and me, our country isn’t free |
E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino
| And the law refuses to see, if all that you can ever be |
A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà
| Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store |
Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino
| You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more |
Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà
| Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor |
| |
Soffia nella tua armonica, figlio!
| Blow your harmonica, son! |
| |
Aiuto, sono una pietra
| [Kim Fowley] Help, I’m a rock |
Aiuto, sono una pietra
| Help, I’m a rock |
Aiuto, sono una pietra
| Help, I’m a rock |
Aiuto, sono una pietra
| Help, I’m a rock |
| |
| Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah |
| |
| Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee |
| Veni-ma-no too mah |
| Veni veni ka toree tor |
| See’dra votra nee! |
| Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay |
| Vel-lay ka-la tay-la-tor |
| Vel-lay kay-la ta-la-sor |
| Vel-lay kay-lay ka-la-tor |
| Vel-lay kay-la sa-la-tay |
| Vor-a kor-ay tor-a-tor |
| Vel-la kay-la sa-la tch’ay |
| Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad |
| Vor-a silli kay-t’ay tcha-to |
| Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to |
| |
| Klanna-tholl |
| Klanna-tholl |
| Klanna-tholl |
| Pik-a-dill-a do-tchay |
| Pik-a-li-sa no-say |
| O-ooh |
| |
| Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba |
| Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca |
| Mee-oo-da-ra |
| Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee |
| Do-dee-bop |
Sai…
| You know… |
| A-mad hee |
| |
| Arrrrreeeeeeeeeeeee |
| Oooooooooooaaaaaaaaaa |
| OOOOaaaaaaaaaaa |
| Ah hah |
| |
| O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee |
| A-ki-o-ka a-yi-a-ee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A ki-o-ka o-wee-say ya-vo |
| |
| Pedi-goh |
| Pedi-koh |
| Ann-i tcho-ee-see-na |
| Per-a-ko-ee-say |
| Kar-ra |
| May-a-ta |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Hay-lo |
| Pray-lo |
| Say la do sa ka ho-say |
| Vay-lay ko say-let-a-no |
| Vay-la ka sa la to-shay |
| Va-la ko-lo-tay |
| Ay-o |
| Lay-o |
| Lay-o |
| Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa |
| O-ha o-ha yew |
| Ah-yew |
| Lay la-fan |
| Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah |
| |
Aiuto, sono una pietra!
| Help, I’m a rock! |
Aiuto, sono una pietra!
| Help, I’m a rock! |
Aiuto, sono una pietra!
| Help, I’m a rock! |
Qualcuno!
| Somebody! |
Aiuto, sono una pietra!
| Help, I’m a rock! |
Vi prego!
| Please! |
Aiuto, sono una pietra!
| Help, I’m a rock! |
Vi prego!
| Please! |
Aiuto, sono una pietra!
| Help, I’m a rock! |
Vi prego!
| Please! |
Aiuto, sono una pietra!
| Help, I’m a rock! |
Uau!
| Wow! |
Aiuto, sono una pietra!
| Help, I’m a rock! |
Uau!
| Wow! |
Aiuto, sono una pietra!
| Help, I’m a rock! |
Aiuto, sono una pietra!
| Help, I’m a rock! |
Che qualcuno mi aiuti
| Somebody helps me |
| |
Accidenti, che palle essere una pietra
| Wow, man, it’s a drag being a rock |
Aiuto, sono una pietra
| Help, I’m a rock |
Aiuto, sono una pietra
| Help, I’m a rock |
Aiuto, sono una pietra
| Help, I’m a rock |
Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra
| I wish I was anything but a rock |
Diamine, preferirei persino essere un poliziotto
| Heck, I’d even like to be a policeman |
Ehi, sai una cosa?
| Hey, you know what? |
Sai, se faccio pratica, magari, sai
| You know maybe if I practice, you know |
Se passo l’esame di guida, magari
| Maybe if I pass my driving test |
Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni ▶
| I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up ▶ |
Davanti al Ben Frank’s, no?
| In front of Ben Frank’s, right? |
| |
Aiuto, sono un poliziotto!
| Help, I’m a cop! |
Aiuto, sono un poliziotto!
| Help, I’m a cop! |
Aiuto, sono un poliziotto!
| Help, I’m a cop! |
Aiuto, sono un poliziotto!
| Help, I’m a cop! |
Aiuto, sono una pietra
| Help, I’m a rock |
Aiuto, sono un poliziotto!
| Help, I’m a cop! |
Aiuto, sono una pietra
| Help, I’m a rock |
| |
Che palle fare il poliziotto
| It’s a drag being a cop |
Penso che preferirei fare il sindaco
| I think I’d rather be the mayor |
| |
Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai
| Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know |
Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no
| Always wondered whether or not… whether or not I could make it |
Sai, nella società, perché
| You know, in society, because |
Sai, è una palla quando ti rifiutano
| You know, it’s a drag when you’re rejected |
Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro
| So I tore the cover off a book of matches |
E l’ho inviato
| And I sent in |
E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva…
| And I got this letter back that said… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Qui non può succedere
| It can’t happen HERE |
Qui non può succedere
| It can’t happen HERE |
Mia cara, mi devi credere
| I’m telling you, my DEAR |
Qui non può succedere
| That it can’t happen HERE |
Perché ho controllato, bimba
| Because I been checkin’ it out, baby |
Ho controllato un paio di volte
| I checked it out a coupla times |
E, mi devi credere, qui non può succedere
| But I’m telling you it can’t happen here |
| |
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
| Oh, darling, it’s important that you believe me |
| Bop bop bop bop |
Qui non può succedere
| That it can’t happen here |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? |
| Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota |
Chi poteva immaginarsi…
| Who COULD IMAGINE… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? |
| AC/DC bop-bop-bop |
| AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC |
Ma qui non può succedere
| But it can’t happen here |
Oh, bimba, qui non può succedere
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Oh, bimba, qui non può succedere
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Qui non può succedere
| It can’t happen here |
Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere
| Everybody’s safe and it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Da noi non ci sono fricchettoni
| No freaks for us |
| AC/DC bop-bop-bop |
Qui non può succedere
| It can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Qui siamo tutti a posto e non può succedere
| Everybody’s clean and it can’t happen here |
No, no, qui non succederà
| No, no, it won’t happen here |
No, no, qui non succederà
| No, no, it won’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Mi devi credere, qui non può…
| I’m telling you it can’t… |
| AC/DC bop-bop-bop |
Qui non succederà
| It won’t happen here |
| Bop-bop-ditty-bop |
Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato
| I’m not worried at all, I’m not worried at all |
| Ditty-bop-bop-bop |
Gente di plastica, sai
| Plastic folks, you know |
Qui non succederà
| It won’t happen here |
Sei al sicuro, donna
| You’re safe, mama |
No, no, no
| No, no, no |
Sei al sicuro, bimba
| You’re safe, baby |
No, no, no
| No, no, no |
Basta che scaldi una cena preconfezionata
| You just cook a TV dinner |
No, no, no
| No, no, no |
Ecco fatto
| And you make it |
| Bop bop bop |
No, no, no
| No, no, no |
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
| Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
| Oh, get a TV dinner and cook it up |
La scalderemo
| Cook it up |
Oh, e qui non succederà
| Oh, and it won’t happen here |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia!
| Who could imagine that they would freak out in the suburbs! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Accipicchia, voi siete proprio al sicuro
| Man, you guys are really safe |
Va tutto bene
| Everything’s cool |
| |
Me li ricordo
| I remember Tu-tu |
Me li ricordo
| I remember Tu-tu |
Me li ricordo
| I remember Tu-tu |
Avevano una piscina
| They had a swimming pool |
Me li ricordo
| I remember Tu-tu |
Me li ricordo
| I remember Tu-tu |
Avevano una piscina
| They had a swimming pool |
Me li ricordo
| I remember Tu-tu |
Me li ricordo
| I remember Tu-tu |
Avevano una piscina
| They had a swimming pool |
| |
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
| And they thought it couldn’t HAPPEN HERE |
| Duh duh duh |
Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere
| They knew it couldn’t happen here |
Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma…
| They were so sure it couldn’t happen here, but… |
| |
Suzy? ▶
| [FZ] Suzy? ▶ |
SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO
| YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT |
SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ!
| YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! |
È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE
| IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT |
| |
Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi
| [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development |
| |
Lasciate perdere!
| [Jeannie Vassoir] Forget it! |
| |
Hmm
| Hmmmmmmmmm |
Qui non può succedere
| It can’t happen HERE |
| |
Suzy? ▶
| [FZ] Suzy? ▶ |
Sì
| [Jeannie Vassoir] Yes |
| |
Suzy Formaggino?
| [FZ] Suzy Creamcheese? |
Sì
| [Jeannie Vassoir] Yes |
| |
Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… volevo solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero?
| [FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya? |
Che cosa?
| [Jeannie Vassoir] What? |
| |
Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso?
| [FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
For… maggino
| Cream… cheese |
Oh, bimba
| Oh, baby |
Oh, uau, sì, accipicchia
| Oh, wow, yeah, man |
Sta succedendo, accipicchia
| It’s happening, man |
| Ba-jo-la jinga |
Lampeggio, accipicchia!
| Flashing, man! |
L’AMERICA È FANTASTICA!
| AMERICA’S WONDERFUL! |
FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA
| WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL |
È proprio forte!
| It really makes it! |
Formaggino
| CREAM-cheese |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya |
Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia
| Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man |
| Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay |
Oh, uau, sì, accipicchia
| Oh, wow, yeah, man |
Sta succedendo, accipicchia
| It’s happening, man |
| Ba-jo-la jinga |
Lampeggio, accipicchia!
| Flashing, man! |
Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia
| Flashing, man, flashing, man |
Oh, uau!
| Oh, wow! |
Pazzesco, accipicchia
| Crazy, man |
I cieli sono azzurri, bimba!
| Skies are blue, baby! |
È proprio forte!
| It really makes it! |
Oh no
| Oh no |
Sì!
| Yes! |
| Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek |
Lampeggio, accipicchia!
| Flashing, man! |
Lampeggio, lampeggio
| Flashing, flashing |
| |
| Moy jing-ya veraña ba keesh-eet |
Più veloce
| Faster |
| Moytch moytch ver-rate ver-rate |
Più veloce, più su
| Faster, higher |
| Ba-yay-ga va-yay |
| |
Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su
| Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher |
Lampeggio, lampeggio, lampeggio
| Flashing, flashing, flashing |
| |
Formaggino, formaggino, for…
| Creamcheese, creamcheese, cream… |
Formaggino, formaggino, formaggino
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese |
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese |
Formaggino
| Creamcheese |
Formaggino
| Creamcheese |
Formaggino
| Creamcheese |
Formaggino, formaggino
| Creamcheese, creamcheese |
Formaggino
| Creamcheese |
| |
[All’indietro]
| [Backwards] |
Formaggino, formaggino
| Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese |
Formaggino
| Creamcheese |
| |
[Accelerato]
| [Speeded-up] |
Formaggio
| Cheese |
Formaggino
| Cheese-cream |
Formaggino
| Creamcheese |
Formaggino
| Creamcheese |
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese |
Niente come il formaggino
| Nothing like creamcheese |
Ah
| Ah |
Formaggino
| Creamcheese |
Formaggino
| Creamcheese |
Formaggino
| Creamcheese |
Formaggino, formaggino
| Creamcheese, creamcheese |
Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino
| I love creamcheese, you love creamcheese |
Formaggino, formaggino
| Creamcheese, creamcheese |
Formaggino
| Cream-cheese |
Formaggino
| Cream-chee-chee-cream-cheese |
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese |
Formaggino psichedelico!
| Psychedelic creamcheese! |
Formaggio! Formaggio!
| Cheese! Cheese! |
Formaggino, formaggino
| Creamcheese, creamcheese |
For… maggino
| Cream… cheese |
| |
L’hai notato?
| Did you pick up on that? |
| |
[Accelerato]
| [Speeded-up] |
For… maggino
| CREAM… cheese |
Formaggino
| Cream-cheese |
E uno sfilatino
| And a Kaiser roll |
Formaggino!
| Creamcheese! |
Formaggino
| Creamcheese |
For… maggino!
| Cream-chee… ese! |
Ah
| Ah |
FANCULO!
| FUCK! |
Formaggino
| Creamcheese |
Formaggino
| Creamcheese |
Formaggino
| Creamcheese |
Formaggino
| Creamcheese |
Formaggino
| Cream-cheese |
For… maggino
| Cream… cheese |
Formaggio, formaggino
| Cheese, cheese-cream |
Oh no, formaggino
| Oh no, creamcheese |
For…
| Cream… |
Ah!
| Ah, a-ha! |
For, for, for… maggino
| Cream, cream, cream… CHEESE |
FORMAGGINO!
| CREAM-CHEESE! |
Formaggino
| Creamcheese |
FORMAGGINO!
| CREAM-CHEESE! |
| Bop-doo-bop-bop |
Formaggino
| Cream-cheese |
Formaggino, formaggino
| Creamcheese, cream-m-m-m-cheese |
Formaggio?
| Cheese? |
Ah ah ah! For… maggino
| Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese |
Ah ah ah! Formaggino
| Ah-ha-ha! Creamcheese |
Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino
| Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese |
| Yay-yay-yay-yay |
| Yay-no-yay-no-no-no-yay |