(Copertina) Design di Jack Anesh  - Foto di Ray Leong (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Design di Jack Anesh  - Foto di Ray Leong

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Disinibitevi!

Freak out!

 

  1 Fricchettoni affamati, vecchio mio   1 Hungry freaks, daddy
  2 Non ho cuore   2 I ain’t got no heart
  3 Chi sono i poliziotti del cervello?   3 Who are the brain police?
  4 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Go cry on somebody else’s shoulder
  5 Amore materno / delle Mothers   5 Motherly love
  6 Come ho potuto essere così stupido   6 How could I be such a fool
  7 Perdindirindina   7 Wowie Zowie
  8 Non hai provato a chiamarmi   8 You didn’t try to call me
  9 Da qualsiasi parte soffi il vento   9 Any way the wind blows
10 Non sono soddisfatto 10 I’m not satisfied
11 Ti starai chiedendo perché io sia qui 11 You’re probably wondering why I’m here
12 Problemi ogni giorno 12 Trouble every day
13 Aiuto, sono una pietra 13 Help, I’m a rock
14 Qui non può succedere 14 It can’t happen here
15 Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso 15 The return of the son of Monster Magnet

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Album notes by FZ
CHE COSA SIGNIFICA “DISINIBIRSI” WHAT IS “FREAKING OUT”
A livello individuale, ‘disinibirsi’ è un processo di liberazione dagli obsoleti e restrittivi cliché di pensiero, abbigliamento e comportamento, al fine di rapportarsi CREATIVAMENTE con l’ambiente circostante e con la società nel suo insieme. Qualcuno, non particolarmente perspicace, ci ha definiti, noi che abbiamo scelto questo modo di pensare e di SENTIRE, come “disinibiti”, da qui il termine: ‘disinibirsi’. On a personal level, Freaking Out is a process whereby an individual casts off outmoded and restricting standards of thinking, dress, and social etiquette in order to express CREATIVELY his relationship to his immediate environment and the social structure as a whole. Less perceptive individuals have referred to us who have chosen this way of thinking and FEELING as “Freaks”, hence the term: Freaking Out.
A livello collettivo, quando un numero qualsiasi di “disinibiti” si riunisce e si esprime creativamente, ad esempio tramite la musica o il ballo, di solito ciò è definito come un EVENTO DISINIBITO. I partecipanti, già emancipati dalla nostra schiavitù sociale nazionale, liberano in gruppo, con i loro abbigliamenti più ispirati, tutte le loro potenzialità espressive. On a collective level, when any number of “Freaks” gather and express themselves creatively through music or dance, for example, it is generally referred to as a FREAK OUT. The participants, already emancipated from our national social slavery, dressed in their most inspired apparel, realize as a group whatever potential they possess for free expression.
Vorremmo incoraggiare chiunque ASCOLTI questa musica a unirsi a noi… iscrivetevi alle Mutazioni Unite… DISINIBITEVI! We would like to encourage everyone who HEARS this music to join us… become a member of The United MutationsFREAK OUT!

 Dal libretto di “Absolutely Free”

Frank Zappa è il leader e direttore musicale delle MOTHERS OF INVENTION. Le sue esibizioni di persona con il gruppo sono rare. La sua personalità è così repellente che è meglio che resti alla larga… per il bene delle giovani menti impressionabili che potrebbero non essere pronte a fargli fronte. Quando compare, si esibisce con la chitarra. A volte canta. A volte parla agli spettatori. A volte succede qualche casino. Frank Zappa is the leader and musical director of THE MOTHERS OF INVENTION. His performances in person with the group are rare. His personality is so repellent that it’s best he stay away… for the sake of impressionable young minds who might not be prepared to cope with him. When he does show up he performs on the guitar. Sometimes he sings. Sometimes he talks to the audience. Sometimes there is trouble.
 
NOZIONI BIOGRAFICHE DI BASE BIOGRAPHICAL TRIVIA
Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940, e sono cresciuto in California. Sono un musicista e compositore autodidatta, bla, bla, bla. A undici anni ero alto 1 metro e 70, avevo le gambe pelose, i brufoli e i baffetti… per qualche strana ragione non mi hanno mai fatto fare il capitano della squadra di pallavolo. A 20 anni mi sono sposato… una ragazza adorabile: le ho quasi rovinato l’esistenza, abbiamo divorziato, mi sono trasferito nel mio studio di registrazione, ho unito le mie forze con quelle di Ray, Jimmy e Roy, complottando e tramando per un anno, abbiamo lavorato nelle birrerie, bla, bla, fatto spesso la fame, ecc., suonato un sacco di musica strampalata e siamo restati decisamente impopolari (anche se famigerati). DOBBIAMO LA NOSTRA ESISTENZA, per il suo incoraggiamento iniziale e il suo fulgido esempio, a Mark Cheka (e a molti altri che se la prenderanno perché i loro nomi non sono elencati qui in dettaglio, insieme ai loro indirizzi e a informazioni riguardo quello che gli piace del governo e altre loro perversioni). I was born in Baltimore, Maryland, December 21, 1940 and grew up in California. I am a self-taught musician, composer, blah, blah, blah. When I was eleven years old I was 5 foot 7 with hairy legs, pimples and a moustache… for some strange reason they’d never let me be the captain of the softball team. Got married when I was 20… a lovely girl: almost ruined her life, filed for divorce, moved into my recording studio, joined forces with Ray, Jim and Roy, schemed and plotted for a year, working in beer joints, blah, blah, starved a lot, etc., played a lot of freaky music and stayed vastly unpopular (though notorious). OWE OUR EXISTENCE to Mark Cheka for his initial encouragement and sterling example (and to a whole bunch of other people who are going to be bugged because their names aren’t listed in detail, with addresses and pertinent facts about what they like about the government and their other fetishes).

Ray faceva il falegname e il barista, e ha cantato con Little Julian Herrera and the Tigers (da notare la parte in falsetto in “Mi ricordo Linda”) … ha cantato rhythm & blues per dieci o dodici anni. Jimmy è stato espulso da qualche stupida band nel Kansas e ciò l’ha costretto a trasferirsi in California. Fortunatamente per noi. Sembra che suonare “Louie Louie” tutta la sera non lo ecciti particolarmente… essere stato rifiutato deve averlo ferito nel profondo. Roy è un pachuco asmatico, eccellente e affabile bassista, attivo da una decina d’anni negli ambienti locali del rhythm & blues. È incredibilmente tollerante. Non capisco come faccia. A Elliot piace il blues. Ha una grossa fossetta sul mento. Gli abbiamo fatto crescere la barba per nasconderla. Ha appena lasciato l’esercito. Fortunatamente per l’esercito. SONO TUTTI MUSICISTI.
Ray used to be a carpenter and a bartender and sing with Little Julian Herrera and the Tigers (note the falsetto part in “I remember Linda”) … been singing R&B for ten to twelve years. Jim got fired from some idiot band in Kansas, forcing him to move to California. Lucky for us. Seems he just couldn’t get turned on playing “Louie Louie” all night… it must have hurt him deeply when they rejected him. Roy is an asthmatic Pachuco, good-natured excellent bass player, involved in the R&B scene here for about ten years. He is unbelievably tolerant. I don’t understand it. Elliot digs the blues. He has a big dimple in his chin. We made him grow a beard to cover it up. He just got out of the Army. Lucky for the Army. THEY ARE ALL MUSICIANS.
 
“CITAZIONI PERTINENTI” “RELEVANT QUOTES”

“Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire!”

“The present-day composer refuses to die!”

EDGARD VARÈSE, luglio 1921

EDGARD VARÈSE, July 1921

“Ragazzi, vorrei darvi una ripulitina e plasmarvi. Credo che potrei farvi diventare famosi come i Turtles

“I’d like to clean you boys up a bit and mold you. I believe I could make you as big as the Turtles

UN NOTO DISK JOCKEY DI LOS ANGELES

A NOTED L.A. DISC JOCKEY

“Nessuna potenzialità commerciale”

“No commercial potential”

UN PEZZO GROSSO DELLA COLUMBIA RECORDS

A VERY IMPORTANT MAN AT COLUMBIA RECORDS

“Ritengo che il vostro approccio alla musica sia paragonabile a quelle spinte motivazionali primarie che sono esemplificate, più palesemente, negli aspetti ‘tragicomici’ del ‘teatro dell’assurdo’”

“I find your approach to music to be commensurate with the major motivational forces exemplified most manifestly in the ‘tragicomic’ aspects of the ‘theatre of the absurd’”

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

“Ve l’avevo detto”

“I told you so”

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
“ALTRE CITAZIONI PERTINENTI” “MORE RELEVANT QUOTES”

“Avanti Tutta!”

“Straight Ahead!”

TOM WILSON, marzo 1966

TOM WILSON, March 1966

“Che diavolo ci farete con tutte quelle percussioni all’una di notte?”

“What the h**** you gonna do with all those drums at 1:00 in the morning?”

HERB COHEN (IL NOSTRO MANAGER), marzo 1966

HERBIE COHEN (OUR MANAGER), March 1966

“Diteci dove sono quelle percussioni… vogliamo rientrarne in possesso… chiameremo la Metro-Goldwyn-Mayer Records! Siamo una finanziaria multimilionaria e possiamo mandarvi in rovina”

“Tell us where those drums are… we want to repossess them… we’ll call MGM Records! We’re a multi-million dollar company and we can play havoc with you”

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, marzo 1966

LAURENTIDE FINANCE CO., March 1966

“Se un giorno i vostri figli dovessero scoprire quanto in realtà siete barbosi, vi ucciderebbero nel sonno”

“If your children ever find out how lame you really are, they’ll murder you in your sleep”

IL NOSTRO COMMIATO AI TURISTI

OUR CLOSING MESSAGE TO TOURISTS

AL NIGHTCLUB WHISKY A GO GO A HOLLYWOOD

AT THE HOLLYWOOD WHISKY A GO GO

dicembre 1965

December 1965


Mappa dei “Locali Disinibiti in Voga” sulla copertina interna destra delle prime copie USA “Freak Out Hot Spots” map from the inside-right cover of early US copies

STATE PROGRAMMANDO DI VISITARE LOS ANGELES QUEST’ESTATE? Ordinate per posta la vostra copia della mappa che abbiamo preparato apposta per voi. “LOCALI DISINIBITI IN VOGA” indica come arrivare al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, all’It’s Boss, al Bido Lito’s e a molti altri posti interessanti. Indica anche dove gli sbirri hanno fatto più volte irruzione, con consigli per la vostra incolumità in situazioni di terrore poliziesco. Soltanto 1 dollaro, in splendidi colori (soprattutto nero), inviare a: MAPPA FRICCHETTONA C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Stato di New York 10036. Sbrigatevi! Questa mappa non ha alcuna potenzialità commerciale!
PLANNING ON VISITING L.A. THIS SUMMER? Send for your copy of the special map we have prepared for you. “FREAK-OUT HOT-SPOTS” shows how to get to Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, the Trip, the Whisky a Go Go, the Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s, and many more interesting places. Also shows where the heat has been busting frequently, with tips on safety in police-terror situations. Only $1.00 in magnificent color (mostly black) send to: FREAK MAP c/o MGM RECORDS, 1540 Broadway, New York, N.Y. 10036. Hurry! This map has no commercial potential!

 Mappa dei “Locali Disinibiti in Voga!” (sulla copertina destra interna delle prime copie USA di “Freak Out!”)

(1) La Cinematheque 16 è ancora di tendenza a livello psichedelico, con film rari e interessanti dal Grande Underground. Sta al 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815) (1) The Cinematheque 16 still happens on a psychedelic level with rare and interesting films from the Great Underground. Located at 8815-1/2 Sunset Blvd. (657-6815)
(2) Il Trip una volta era il centro dell’Ambiente Fricchettone. Visitatela adesso: 8572 del Sunset Boulevard (2) The Trip used to be the center of the Freak Scene. See it now: 8572 Sunset Blvd.
(3) Ben Frank’s una volta era il posto dove andare quando si finiva di ballare. L’esplosione atomica segnala una retata (generale) da parte degli sbirri di Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (telefono 655-7410) (3) Ben Frank’s used to be the place to go after the dancing stopped. The atomic blast denotes a bust (overall) by the L.A. heat. 8585 Sunset Blvd. (phone 655-7410)
(4) Il Whisky a Go Go è ancora di tendenza con serate di ottima Musica Pop (e, occasionalmente, con gruppi di rimpiazzo meno conosciuti, come il nostro). Evviva, ghenga! Un sacco di divertimento! 8901 del Sunset Boulevard (telefono 652-4204) (4) Whisky a Go Go still happens every night with top Pop Music Acts (and occasionally, lesser known fill-in groups like us). Yay, gang! Lotsa fun! 8901 Sunset Blvd. (phone 652-4204)
(5) Il Gazzarri’s è ancora di tendenza a livello di clientela hard rock con giacche sportive e cotonature. Non perdetevelo al 9039 W. del Sunset Boulevard (telefono 273-6606) (5) Gazzarri’s still happens on a hard rock custom Pompadour sport coat level. Don’t miss it at 9039 W. Sunset Blvd. (phone 273-6606)
(6) Il Troubadour non offre soltanto musica folk ma anche musica folk-rock, musica rock vera e propria e altri ibridi, tutto DAL VIVO. Sensazionale come concezione, al 9083 del Santa Monica Boulevard (telefono 276-6168) (6) The Troubadour gives you not only folk music, but folk-rock music, rock music itself, and other hybrids, all IN CONCERT. Stunning in its concept at 9083 Santa Monica Blvd. (phone 276-6168)
(7) Il Commissariato dello Sceriffo di Los Angeles Ovest, immerso nel cuore della periferia ai margini di tutto, questo baluardo morale offre riparo e asilo a quella fiera e straordinaria bestia che noi chiamiamo il VICESCERIFFO DI LOS ANGELES OVEST / funzionario e protettore o, più comunemente, L’UOMO. Guardate gli sventurati uomini di fiducia in camicie decorate a stampo che lavano le SUE macchine. Ascoltate al 720 N. del San Vicente Boulevard i baldi agenti ariani che elogiano i fricchettoni capelloni e l’ultima riunione alla organizzazione reazionaria di John Birch (telefono… solo come soluzione estrema, nel caso voi abbiate capelli lunghi o la barba, 652-3525) (7) West L.A. Sheriff’s Station nestled in the heart of the outskirts of the fringe of where everything is happening, this moral arsenal provides shelter and sanctuary for that proud and magnificent beast we call THE WEST L.A. SHERIFF’S DEPUTY/servant & protector OR, more commonly, THE MAN. See the hapless trustees in their stencilled shirts washing HIS cars. Hear bold Aryan operatives rave about long hair freakos and the last John Birch meeting at 720 N. San Vicente Blvd. (phone… only as a last resort if you have long hair or a beard 652-3525)
(8) Il Barney’s Beanery è ancora lì. È opinabile se sia ancora (o sia mai stato) DI TENDENZA. Divertente da visitare: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 654-9240) (8) Barney’s Beanery is still there. It is a matter of opinion whether it is still (or ever was) HAPPENING. Fun to visit: 8447 W. Santa Monica Blvd. (phone 654-9240)
(9) Lo Chez, prima era l’Action - il primo locale dove abbiamo lavorato quando siamo sbucati dalla provincia per arrivare a Hollywood - adesso è di alto bordo. Obbligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (telefono 656-3576) (9) The Chez which used to be The Action which was the first place we worked when we emerged from the sticks and came to Hollywood is now High Class. A must: 8265 Santa Monica Blvd. (phone 656-3576)
(10) P.J.’s è adesso, come era prima e sempre sarà (quasi certamente, ma tornerò a verificare per voi un paio di volte), il migliore locale in città per vedere Trini Lopez in azione. Sta al 8151 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 656-8000) (10) P.J.’s is now, as it was, and always (most likely but I’ll check it out for you a coupla times) will be, the greatest place in town to see Trini Lopez in action. Located at 8151 W. Santa Monica Blvd. (phone 656-8000)
(11) Il Sea Witch è uno dei LOCALI ‘IN’ per figli di papà (senza offesa, ghenga) e presenta le nuove band locali che si esibiscono con musica psichedelica supportata da Coca-Cole e caffè… 8514 del Sunset Boulevard (telefono 652-9160) (11) The Sea Witch is one of the teenie-bopper (no offense, gang) IN SPOTS, featuring the new local bands in performance of psychedelic music b/w Cokes and Coffee… 8514 Sunset Blvd. (phone 652-9160)

(12) Il Santuario Commemorativo di FRED C. DOBBS… una volta era il locale migliore dove andare per incontrare gli amici e godersi il jukebox, fino a quando gli sbirri non ce l’hanno fatto fuori… o è stato quel branco di idioti venuti da fuori, incapaci di mantenere la loro serenità, che avevano iniziato a frequentarlo nell’ultimo periodo? Le rovine stanno al 8537 del Sunset Boulevard
(12) FRED C. DOBBS Memorial Shrine… it used to be the best place to go to meet friends and dig the juke box until the heat blew it for us… or was it that bunch of outside idiots that started hanging around towards the end there, unable to maintain their coolness? The ruins are located at 8537 Sunset Blvd.
(13) IT’S BOSS è il paradiso dei figli di papà. Basta essere quindicenni per entrare. Sta al 8433 del Sunset Boulevard (telefono 654-9900) (13) IT’S BOSS is teenie-bopper heaven. You only have to be 15 to get in. Located at 8433 Sunset Blvd. (phone 654-9900)
(14) Il Nikki’s Too è un locale diurno con un dehors dove è possibile ingerire hamburger sorprendentemente buoni in compagnia di un sacco di individui raccapriccianti che si siedono lì di fianco a voi mentre state mangiando, sperando che passi qualcuno che deve loro dei soldi per gridargli e fargli una piazzata, così i passanti li noteranno, seduti lì, e noteranno quanto sono fighi i loro occhiali da sole… 8355 del Sunset Boulevard (telefono 656-9244) (14) Nikki’s Too is a day-time spot with an outdoor thing where you can ingest surprisingly good hamburgers in the company of a lot of really creepy people who sit there next to you while you’re eating and hope that somebody driving by owes them money so they can scream and yell at them and make a scene so the people walking by will notice that they’re sitting there and how groovy their sunglasses are… 8355 Sunset Blvd. (phone 656-9244)
(15) Il Colonial West Model è un bel locale da visitare, però non vorrei vivere lì. Questa mia opinione, tuttavia, non è condivisa dalla Paul Butterfield Blues Band, da Sammy Davis Jr. o dagli altri 18 milioni di hippy che negli ultimi anni l’hanno scelto come posto dove svaccare. Situato in posizione strategica vicino al Nikki’s Too al 8351 del Sunset Boulevard (telefonare per prenotare al 656-4120) (15) The Colonial West Model is a nice place to visit, but I wouldn’t want to live there. My views, however, were not shared by The Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr., or any of the other 18 million hippies who have made this their place to crash over the past few years. Conveniently located next to Nikki’s Too at 8351 Sunset Blvd. (phone for reservations 656-4120)
(16) Lo Stripcombers è DI TENDENZA per giacche di pelle nera e stivali da motociclisti, se è questo che vi appassiona. Gran divertimento al 8301 del Sunset Boulevard (per informazioni al riguardo, telefonare al Commissariato dello Sceriffo di Hollywood Ovest) (16) The Stripcombers is HAPPENING for black leather jackets and motorcycle boots if that is your bag. Keen fun at 8301 Sunset Blvd. (for pertinent information phone the West Hollywood Sheriff’s Station)
(17) Il Fifth Estate è uno di quei locali che si rifiutano di chiudere… nonostante tutta una serie di episodi con gli sbirri, resiste coraggiosamente al 8226 del Sunset Boulevard (telefono 656-7673) (17) The Fifth Estate is one of those places that refuses to quit… even after a whole series of scenes with the heat, bravely situated at 8226 Sunset Blvd. (phone 656-7673)
(18) Il PANDORA’S BOX è un altro caposaldo underground per figli di papà… un’isoletta spavalda in cima alla Strip, delimitata da uno steccato, con poliziotti e fricchettoni naif e molta atmosfera, ma minuscola. Provate a sedervi al ristorante Frascati’s di fronte e osservate gli sbirri che circondano il posto mentre i ragazzi scappano per cercare riparo. Divertimento puro. Sta al 8118 del Sunset Boulevard (telefono 656-9192) (18) PANDORA’S BOX is another teenie-bop underground stronghold… a defiant little island at the top of the Strip with a picket fence around it and cops and ingenue freakos and lots of atmosphere, but tiny. Try sitting at Frascati’s across the street and watching the heat surround the place while the kids scramble for cover. Keen fun. Located at 8118 Sunset Blvd. (phone 656-9192)
(19) Il GEE GEE’S era un ritrovo fino a quando non è stato misteriosamente costretto a chiudere. Al momento è da affittare… 8100 del Sunset Boulevard, di fianco alla farmacia Schwab’s, attraversando la strada dal ristorante cinese Ah Fong’s e dalla gastronomia Greenblatts. (19) GEE GEE’S was a scene until it was mysteriously forced out of business. It is, at this moment, for rent… 8100 Sunset Blvd., next to Schwab’s drug store, across the street from Ah Fong’s and Greenblatts Deli.
(20) L’Ash Grove presenta MUSICA FOLK ETNICO ETNICALE ETNOCENTRICA… Mi ricordo quando, nel 1958, prima che Hal Zeiger inventasse i raduni folk, Bud & Travis lavoravano lì e Ed Pearl faceva intrallazzi etnico-politici a favore del cabaret appena aperto al Santuario Folk Fricchettone di Idyllwild. Dategli un’occhiata al 8162 della Melrose Avenue (telefono 653-2070) (20) The Ash Grove features ETHNIC ETHNICAL ETHNOCENTRIC Folque Musique… I remember when Bud & Travis used to work there and Ed Pearl used to do Ethnopolitical Greasing for the newly founded cabaret at the Idyllwild Folk Freak Sanctuary in 1958, before Hal Zeiger invented the HOOTENANNY. Check it out at 8162 Melrose Avenue (phone 653-2070)
(21) LO STUDIO DI VITO, negozio, centro di culto, rifugio e laboratorio di genetica, è IL POSTO DA VEDERE ASSOLUTAMENTE e sta al 303 N. del Laurel (Dalle esplosioni delle bombe si capisce che i funzionari dello status quo volevano far sapere che stanno tenendo Vito sott’occhio) (21) VITO’S STUDIO & store & cult HQ & sanctuary & genetic laboratory which is REALLY THE PLACE TO SEE is located at 303 N. Laurel (the bomb blasts tells us that the status quo agents have made it known that they are checking Vito out)

(22) Il ristorante CANTER’S Fairfax è la MIGLIORE BETTOLA E CENTRO SOCIALE DEI FRICCHETTONI, teatro di più pratiche clamorose della Gestapo di quante i pacifici nativi si curino di ricordare, è un buon posto dove andare non appena arrivi in città. Se un bus nero (o un paio) si ferma lì davanti e vedi i tuoi amici, fratelli e parenti caricati su (come se fosse diretto ad Auschwitz), non dare in escandescenza. Fa’ qualcosa di costruttivo: qualcosa di positivo… purtroppo, non mi è permesso dare suggerimenti se non dire, forse, che le posate non costano molto e sono facilmente rimpiazzabili. Puoi avvicinarti con cautela al 419 N. della Fairfax (è meglio telefonare al 651-2030). Canter’s è di fronte al Kazoo (Vedere nº 69)
(22) CANTER’S Fairfax restaurant is THE TOP FREAKO WATERING HOLE AND SOCIAL HQ, scene of more blatant Gestapo practices than the peaceful natives care to recollect, it is a good place to go as soon as you arrive in town. If a black bus (or two) pulls up in front and you see your fellows, brethren and kinfolk being loaded into them (as if it were off to Auschwitz), do not flip out. Do something constructive: something positive… unfortunately, I’m not allowed to offer any suggestions, except to say, perhaps, that the silverware is cheap and easy to replace. You may cautiously approach it at 419 N. Fairfax (safer to phone 651-2030). Canter’s is across the street from the Kazoo (See #69)
(23) Il caffè Blue Grotto era bello e tranquillo, fino a quando non ci hanno fatto una retata nel cuore della notte. Incontra i sopravvissuti e parla con loro al 1010 N. della Fairfax. (23) The Blue Grotto coffee house used to be nice and quiet until it got busted in the middle of the night. Meet and talk with the survivors at 1010 N. Fairfax.
(24) LA CASA DI CARL è dove vive Carl. Non sarebbe giusto darne A TUTTI l’indirizzo… non riuscirebbe a dormire, poveretto. (24) CARL’S HOUSE is where Carl lives. It wouldn’t be right to give EVERYBODY the address… he would never get any sleep, poor fella.
(25) SITO DI UNA FESTOSA MEGA-RETATA durante la quale sono state perpetrate molte brutalità e prepotenze del cazzo, con il risultato che chi c’è rimasto coinvolto ha PERSO UN SACCO DI TEMPO in prigione (prima del processo) per essere poi assolto (e tutto ciò gli ha causato grave disagio fisico e mentale, e perdita di reputazione). (25) SITE OF A GIGANTIC & FESTIVE BUST wherein much brutality and authoritarian B.S. was perpetrated with the result that all parties involved served a lot of DEAD TIME (time before trial) and got acquitted (causing them great physical and mental discomfort & status loss).
(26) Gli studi di registrazione TTG dove abbiamo inciso il nostro album. (26) TTG RECORDING STUDIOS where we cut our album.
(27) IL BRAVE NEW WORLD è un locale molto IN per, diciamo così, fricchettoni tardo-adolescenti. Visitatelo al 1644 N. della Cherokee Avenue, vicino al ristorante M’Goos sull’Hollywood Boulevard (27) THE BRAVE NEW WORLD is a very IN sort of late-teen Freak spot. Visit 1644 N. Cherokee, near M’Goos on Hollywood Blvd.
(28) Il caffè Omnibus è di fianco al WILD THING al 1835 del Cahuenga (Telefonare al 462-0473) (28) The Omnibus is a coffee house next door to the WILD THING at 1835 Cahuenga (phone 462-0473)
(29) Il Red Velvet è il quartier generale della plastica e delle cotonature, pieno di anime hard rock con gli occhi azzurri per FARTI ECCITARE, BIMBA. Sta al 6507 del Sunset Boulevard (466-0861) (29) The Red Velvet is HQ for the plastic & Pompadour set with lotsa hard rock & blue-eyed soul to TURN YOU ON, BABY. Located at 6507 Sunset Blvd. (466-0861)
(30) Il BIDO LITO’S (ex Cosmo Alley, uno dei vecchi caffè preferiti dal nostro manager), un altro locale underground in voga per adolescenti fricchettoni, ha lanciato il gruppo LOVE “in orbita, in cima alle classifiche pop con molti pezzi fortissimi” (alcuni dei quali eseguiti sui loro datori di lavoro). Il Bido Lito’s non è più lo stesso… ma è ancora piuttosto di tendenza e di atmosfera, al 1608 N. della Cosmo Street (30) BIDO LITO’S (formerly Cosmo Alley, one of our beloved manager’s old coffee houses) is another underground teen-freako hot spot that launched the group LOVE “into orbit in the top pop hit charts with many smash numbers” (some of them performed on their employers). The Bido Lito’s ain’t quite the same… but still sort of happening & atmospheric at 1608 N. Cosmo St.
(31) La Haunted House è piena di ballerine, complessi briosi e acconciature, e c’è un autentico palco sputafuoco. Vedere per credere al 6315 dell’Hollywood Boulevard (31) The Haunted House is fulla go-go & snappy ensembles & hair-dos & a genuine fire-breathing bandstand. Must be seen to be believed at 6315 Hollywood Blvd.
(32) Il supermercato Hollywood Ranch non chiude mai ed è un buon posto per vedere qualche VERO FRICCHETTONE. 1248 N. della Vine (Telefonare al 464-0156) (32) The Hollywood Ranch market never closes and is a good place to see some REAL FREAKS. 1248 N. Vine (phone 464-0156)
(33) Il Commissariato di Polizia di Hollywood, un capolavoro di architettura etrusca nel cuore della Hollywood primitiva. (33) The Hollywood Police Station, a masterpiece of Etruscan architecture in the heart of primitive Hollywood.
(34) Il WILD THING, non ci sono ancora mai stato, è un locale da ballo di fianco all’Omnibus sul Cahuenga, vicino alla Yucca Street, che ha proposto gruppi come i West Coast Pop Art Experimental Band, i Knack e gli Eastside Kids (che, secondo le mie fonti, sono curiosi). (34) WILD THING is a dance place I never been to yet which is next door to the Omnibus on Cahuenga near Yucca, which has featured such groups as The West Coast Pop Art Experimental Band, The Knack and The Eastside Kids (who, I am led to believe, are funky).
(35) Il TROPICANA MOTEL è il paradiso delle groupie… è lì che alloggiano quasi tutti i gruppi in tournée quando arrivano in città per suonare al Whisky a Go Go, così come molti membri di gruppi locali come i Doors e i Byrds. Sta al 8585 del Santa Monica Boulevard (telefono 652-5720) (35) THE TROPICANA MOTEL is groupies’ paradise… that’s where most of the touring groups who play the Whisky a Go Go stay when they hit town, as well as many members of active local groups like The Doors and The Byrds. Located at 8585 Santa Monica Blvd. (phone 652-5720)
(69) (su richiesta) L’UFFICIO DELLA LOS ANGELES FREE PRESS, quartier generale degli intenditori, faro di verità, paladino di giustizia per ragazzini e altri, bella gente e altro ancora al 5903 della Melrose Avenue. Faresti meglio ad abbonarti non appena arrivi in città, altrimenti non saprai mai veramente quello che sta succedendo… nella società o nella politica. VENDONO ANCHE LIBRI, RIVISTE, ADESIVI PER PARAURTI E SPILLETTE CHE TI FARANNO RIDERE E TI RENDERANNO POPOLARE al 424-1/2 della Fairfax, attraversando da Canter’s, nº 22. (69) (by request) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, cognoscenti HQ, beacon of truth, champion of teen & otherwise justice, nice people, and more at 5903 Melrose Avenue. You would be wise to subscribe immediately upon arrival to town or you will never really know what’s going on… socially or politically. THEY ALSO SELL BOOKS, MAGAZINES, BUMPERSTICKERS & BUTTONS THAT WILL MAKE YOU LAUGH & HAVE STATUS at 424-1/2 Fairfax, across from Canter’s, #22.


Testo sul retrocopertina
Back side text
Queste Mothers è matte. Lo si capisce da come si vestono. Uno di loro indossa delle perline ed emanano tutti un cattivo odore. Stavamo per chiamarli per un ballo dopo la partita di basket, ma la mia amica del cuore mi ha avvertito che non si sa mai in quanti si presenteranno… a volte quello con la pelliccia non si presenta, a volte si presenta solo lui portandosi dietro un bel po’ di matti che ballano dappertutto. These Mothers is crazy. You can tell by their clothes. One guy wears beads and they all smell bad. We were gonna get them for a dance after the basketball game but my best pal warned me you can never tell how many will show up… sometimes the guy in the fur coat doesn’t show up and sometimes he does show up only he brings a big bunch of crazy people with him and they dance all over the place.

A nessuno dei ragazzi della mia scuola piacciono queste Mothers… specialmente da quando l’insegnante ci ha spiegato che cosa significano i testi delle loro canzoni.
None of the kids at my school like these Mothers… specially since my teacher told us what the words to their songs meant.
 

Cordialmente, per sempre vostra,

Sincerely forever,

Suzy Formaggino

Suzy Creamcheese

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Fricchettoni affamati, vecchio mio

1. Hungry freaks, daddy

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Note di FZ] È stata scritta per Carl Orestes Franzoni. Lui è strampalato dalla testa ai piedi. Un giorno verrà a vivere di fianco a voi e il vostro giardino morirà. [Notes by FZ] It was written for Carl Orestes Franzoni. He is freaky down to his toe nails. Some day he will live next door to you and your lawn will die.

Ritiratevi da scuola prima che il vostro cervello, entrando in contatto con il nostro mediocre sistema scolastico, marcisca. Lasciate perdere il ballo per la fine dell’anno scolastico e andate in biblioteca per istruirvi da soli, se avete fegato.
Drop out of school before your mind rots from exposure to our mediocre educational system. Forget about the Senior Prom and go to the library and educate yourself if you’ve got any guts.
A qualcuno di voi piacciono gli inni prima delle partite e i robot di plastica che vi dicono che cosa leggere. Fate come se non l’avessi detto. Questa canzone non ha alcun messaggio. Alzatevi per gli onori alla bandiera. Some of you like pep rallies and plastic robots who tell you what to read. Forget I mentioned it. This song has no message. Rise for the flag salute.
 
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Alle tue scuole che non insegnano Your schools that do not teach
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano The minds that won’t be reached
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, try to hide
Il vuoto che ti ha colmato The emptiness that’s you inside
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato When once you find that the way you lied
E tutti i vecchi trucchi che hai provato And all the corny tricks you tried
Non riusciranno ad arginare il maremoto Will not forestall the rising tide
Di fricchettoni affamati, vecchio mio Of hungry freaks, daddy
 
Loro non seguiranno più i cliché They won’t go for no more
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Great midwestern hardware store
Che gira le spalle Philosophy that turns away
A quelli che hanno le palle From those who aren’t afraid to say
Di dire ciò che pensano What’s on their minds
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (The left-behinds of the Great Society)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fricchettoni affamati, vecchio mio Hungry freaks, daddy
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Al tuo sogno da supermercato Your supermarket dream
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Al negozio di alcolici venerato The liquor store supreme
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, try to hide
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato The product of your savage pride
Le utili menti che ha rifiutato The useful minds that it denied
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato The day you shrugged and stepped aside
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: You saw their clothes and then you cried:
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio “Those hungry freaks!”, daddy
 
Loro non seguiranno più i cliché They won’t go for no more
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Great midwestern hardware store
Che gira le spalle Philosophy that turns away
A quelli che hanno le palle From those who aren’t afraid to say
Di dire ciò che pensano What’s on their minds
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (The left-behinds of the Great Society)

2. Non ho cuore

2. I ain’t got no heart

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Note di FZ] È una sintesi di come la penso riguardo ai rapporti socio-sessuali. [Notes by FZ] It is a summary of my feelings in social-sexual relationships.
 
Non ho cuore Ain’t got no heart
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano I sit and laugh at fools in love
Quello che chiamano amore non esiste proprio There ain’t no such thing as love
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano No angels singing up above today
 
Ragazza, non credo Girl, I don’t believe
Ragazza, non credo alle tue parole Girl, I don’t believe in what you say
Tu dici che è solo per me il tuo cuore You say your heart is only mine
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca I say to you: “You must be blind
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore What makes you think that you’re so fine
 
Da farmi rinunciare That I would throw away
Alla mia vita da sogno? The groovy life I lead?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì ‘Cause, baby, what you got, yeah
Non è certo quello di cui ho bisogno It sure ain’t what I need
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Girl, you’d better go
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Girl, you’d better go away
Credo che vivere con te I think that life with you would be
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me Just not quite the thing for me
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? Why is it so hard to see my way?
 
Perché dovrei legarmi a te? Why should I be stuck with you?
Non è affatto ciò che voglio fare, perché It’s just not what I want to do
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre Why should an embrace or two
Farmi diventare una parte così importante di te?” Make me such a part of you?”
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away

3. Chi sono i poliziotti del cervello?

3. Who are the brain police?

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Note di FZ] Alle cinque del mattino qualcuno continuava a cantarmela nella testa e me l’ha fatta scrivere. Devo ammettere di essermi spaventato quando poi l’ho suonata e ne ho cantato le parole. [Notes by FZ] At five o’clock in the morning someone kept singing this in my mind and made me write it down. I will admit to being frightened when I finally played it out loud and sang the words.
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa What will you do if we let you go home
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? And the plastic’s all melted and so is the chrome?
Chi sono i poliziotti del cervello? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata What will you do when the label comes off
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
 
  WAAAAHHHH!
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m going to die
Morirò I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Morirò I’m going to die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Morirò Going to die
 
Chi sono i poliziotti del cervello? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta What will you do if the people you knew
Fossero le persone che conoscevi una volta? Were the plastic that melted and the chromium too?
Chi sono i poliziotti del cervello? Who are the brain police?
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro

4. Go cry on somebody else’s shoulder

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Note di FZ] È untuosissima. Non dovreste ascoltarla. Dovreste mettervela sui capelli. [Notes by FZ] It is very greasy. You should not listen to it. You should wear it on your hair.
 

Oggi fa un anno che te ne sei andata
A year ago today was when you went away
Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta But now you come back knockin’ on my door
E dici che è per restare che sei tornata And you say you’re back to stay
Ma io dico… But I say…
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Go cry on somebody else’s shoulder
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro I’m somewhat wiser now and one whole year older
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Fooled around with all those other guys
Perciò ho dovuto lasciarti andare via That’s why I had to set you free
Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più I sure don’t need you now and I don’t love you anymore
 
Un anno fa te ne sei andata A year ago today you went away
E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare” And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in”
Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più But I don’t need you, no, I don’t love you anymore
Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù So go lean on, go cry on somebody else’s door
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Go cry on somebody else’s shoulder
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro I’m somewhat wiser now and one whole year older
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
(Oh, tesoro mio!) (Oh, my darling!)
 
Piangi pure Go ahead and cry
Continua pure a lacrimare Go ahead and let the tears fall out of your eye
(Tesoro) (Darling)
Fatti cadere le lacrime sul vestito Let ‘em fall on your dress
Chi se ne importa se l’hanno macchiato? Who cares if it makes a mess?
Ti avevo dato il mio anello del liceo I gave you my high-school ring
Al chiosco delle bibite At the root beer stand
Avevamo preso una cotta, bimba We had a teen-age love, baby
Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma… I thought it was charp, it was really so grand, but…
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Fooled around with all those other guys

Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria
That’s why I had to get my khakis pressed
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
Bimba Ba-ay-by
Bimba Baby
Io io io io I-I-I-I
Io ti amo tanto, tesoro I love you so much, darling
Io… Io, oh, ti amo I… I, oh, I love you
Perché non ti piaccio? Why don’t you dig me?
Bimba Ba-ay-by
Tu mi piaci, invece io non ti piaccio I dig you but you don’t dig me
Oh, ho bisogno di te Oh, I need you
Non capisco cosa sia I don’t understand what it is
Bimba Ba-ay-by
Ho… Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina I… I had my car re-upholstered
Mi sono fatto stirare i capelli I got my hair processed
Oh, ti amo Oh, I love you
Ho una bella cotonatura I got a nice Pompadour job on it
Oh, bimba mia Oh, my baby
Mi sono comprato un paio di scarpe nuove I bought a new pair of shoes
Oh, amore mio Oh, my love
E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti I got some new khakis and I met you
E siamo andati a bere una Coca-Cola And we went out to get a Coca-Cola

5. Amore materno / delle Mothers

5. Motherly love

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Note di FZ] È una reclame carnale per la band. La cantiamo durante i concerti per suggerire alle spettatrici i potenziali piaceri derivabili dal contatto sociale con noi. Cacca trascurabile. [Notes by FZ] It is a body commercial for the band. It is sung during live performances to advise the female audience of potential delights to be derived from social contact with us folks. Trivial poop.
 
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo The Mothers got love that’ll drive ya mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do
Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get ahold on you
Quello di cui hai bisogno è… What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Dài, prendilo adesso Come on, get it now
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy
Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry
Quello di cui hai bisogno è… What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Prendilo adesso Get it now
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa We can love ya till ya have a heart attack, you’d best believe that’s true
Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa We’ll bite your neck and scratch your back till ya don’t know what to do
Quello di cui hai bisogno è… What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba You know I’ve got a little motherly love for you, baby
Yeah
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza You know I’ve got a little motherly love for you, honey
Yeah
Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old
Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba ‘Cause I got a little motherly love for you, baby

6. Come ho potuto essere così stupido

6. How could I be such a fool

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Note di FZ] Si basa su un ritmo afrocubano nanigo modificato. Noi lo chiamiamo ‘Valzer Motown’. Rimane in 3/4 dall’inizio alla fine, però da una sezione all’altra ci sono degli spostamenti di cadenza. Per voi, in quanto adolescenti americani (in quanto americani), questo non significa nulla. (Mi sono sempre chiesto se riuscirei a scrivere una canzone d’amore). [Notes by FZ] It is based on a modified nanigo rhythm. We call it a Motown Waltz. It stays in 3/4 time throughout, but shifts in the accents occur from section to section. As an American teenager (as an American), this means nothing to you. (I always wondered if I could write a love song).
 
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo When I won your love I was very glad
Tutta la felicità del mondo era mia Every happiness in the world belonged to me
Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata Then our love was lost and you went away
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia Now I shed my tears in lonely misery
 
Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero I know now that you never ever really loved me
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente It hurts me now to think you never ever really cared
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire I sit and ask myself a thousand times to try and find
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente What really happened to the love that we shared
 
Come ho potuto essere così stupido? How could I be such a fool?
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? How could I believe all those lies you told me?
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? How could I be taken in by your sweet face?
 
Hai sciupato il nostro amore You spoiled our love
Hai rovinato la mia vita You ruined my life
Sono orribilmente umiliato I’m so tore down
Sono proprio distrutto I’m a terrible disgrace
 
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui But there will come a time and you’ll regret the way
Mi hai trattato, come se fossi un cretino You treated me as if I was a fool and didn’t know
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me The many times you lied about your love for me
Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino Someone else is gonna know that your love was just a show
 
Come ho potuto essere così stupido? How could I be such a fool?

7. Perdindirindina

7. Wowie Zowie

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Note di FZ] È stata studiata accuratamente per risucchiare dalla nostra parte gli ascoltatori dodicenni. Mi piacciono gli accompagnamenti di piano e di xilofono nel secondo ritornello. È spensierata. È innocua. Bullo dal pelo lungo. Little Richard dice che gli piace.
[Notes by FZ] It is carefully designed to suck the 12 year old listener into our camp. I like the piano and xylophone accompaniment in the second chorus. It is cheerful. It is harmless. Wooly Bully. Little Richard says he likes it.
 
Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile Wowie Zowie, your love’s a treat
Perdindirindina, sei insuperabile Wowie Zowie, you can’t be beat
Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile Wowie Zowie, baby, you’re so neat
Me ne infischio se non ti depili le gambe I don’t even care if you shave your legs
 
Perdindirindina, bambina, sei proprio carina Wowie Zowie, baby, you’re so fine
Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina Wowie Zowie, baby, please be mine

Perdindirindina, su e giù lungo la mia schiena
Wowie Zowie, up and down my spine
Me ne infischio se non ti lavi i denti I don’t even care if you brush your teeth
 
Ti sogno tutte le mattine Dream of you each mornin’
Ti sogno tutte le notti I dream of you each night
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato Just the other day I got so shook up
Che ti ho sognata di pomeriggio I dreamed of you in the afternoon
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ti sogno tutte le mattine I dream of you each mornin’
Ti sogno tutte le notti I dream of you each night
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato Just the other day I got so shook up
Che ho avuto un flash nel pomeriggio I had a flash in the afternoon
 

Perdindirindina, bambina, amami, perché no
Wowie Zowie, baby, love me do
Perdindirindina, e anch’io ti amerò Wowie Zowie, and I’ll love you too
Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò Wowie Zowie, baby, I’ll be true
Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro I don’t even care if your dad’s the heat
 
Perdindirindina Wowie Zowie
 
Dindirindina Wowie
Perdindirindina Wowie Zowie
Dindirindina Wowie
[Ripete] [Repeat]

8. Non hai provato a chiamarmi

8. You didn’t try to call me

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Note di FZ] È stata scritta per descrivere una situazione capitata a Pamela Zarubica la scorsa primavera. (Lei dice “Perdindirindina” quando non è imbronciata… chi poteva immaginarsi che ciò avrebbe ispirato una canzone? Nessuno l’avrebbe potuto immaginare. Nessuno di voi è abbastanza perspicace. Perché state leggendo questo?) La struttura formale di “Non hai provato a chiamarmi” non è rivoluzionaria ma è interessante. A voi non importa. [Notes by FZ] It was written to describe a situation in which Pamela Zarubica found herself last spring. (“Wowie Zowie” is what she says when she’s not grouchy… who would guess it could inspire a song? No one would guess. None of you are perceptive enough. Why are you reading this?) The formal structure of “You didn’t try to call me” is not revolutionary, but it is interesting. You don’t care.
 
Non hai provato a chiamarmi You didn’t try to call me
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No matter who I take home, I keep on callin’ your name
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata I stayed home on Friday just to wait for your call
 
E tu non hai provato a chiamarmi And you didn’t try to call me
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No matter who I take home, I keep on callin’ your name
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata I stayed home on Friday just to wait for your call
 
Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato I can’t say what’s right or what’s wrong
Ma ti amo But I love you
Devi solo chiamarmi, bimba All you gotta do is call me, babe
Perché ti voglio ‘Cause I want you
 
Tu mi ecciti da morire, ragazza! You make me feel so excited, girl!
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta I’ve got so hung up on you from the moment that we met
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime That no matter how I try, I can’t keep the tears
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui From running down my face, I’m all alone at my place
 
Non hai provato a chiamarmi You didn’t try to call me
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
Bimba! Baby!
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Why didn’t you try, didn’t you try?
Dài, ti prego! I say, please!
Ero solo, non potevi pensarci? Didn’t you know I was lonely?
Sono restato a casa tutto il pomeriggio, accidenti I stayed home all afternoon, man
Ho lavorato alla mia macchina I was working on my car
Ho sistemato il rivestimento I fixed the upholstery

Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile
I fixed the seat so it would tilt back
Dovevamo andare al drive-in We were going to go to the drive-in
E tu non mi hai chiamato, accidenti And you didn’t call me, man
Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti I waited, it was Friday night, I remember, man
Erano le nove e stavo a casa, seduto It was nine o’clock and I was sitting on home
A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi I was still watching television and you didn’t try to call me
Stavamo insieme da sei settimane We’d been going steady for six weeks
E pensavo di aver preso una cotta per te And I thought you were my teen-age thrill
Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti I thought you were my teen angel, man
Ma tu non mi hai chiamato But you didn’t call me
Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato? I dig you so much, man, why didn’t you call me?
Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio If you could have seen me in the afternoon
Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina I was hung up, I even washed the car
Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti I… I reprimered the right front fender, man
Dovevamo andare, dovevamo uscire We were gonna go, we were gonna go out
A bere qualcosa, accidenti And get some root beer afterwards, man
Bimba! Baby!
E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo And I was gonna show everybody my new carburetor
Bimba! Baby!
E tu non hai provato a chiamarmi And you didn’t try to call me
Ragazza! Girl!

9. Da qualsiasi parte soffi il vento

9. Any way the wind blows

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Note di FZ] È una canzone che ho scritto all’incirca tre anni fa, mentre stavo riflettendo se divorziare. Se non avessi divorziato, questa cavolata di poco conto non sarebbe mai stata registrata. È stata inclusa in questo album perché, in poche parole, ragazzi, è… come dire? … è intellettualmente ed emotivamente ACCESSIBILE a voi. Ah! Potrebbe addirittura essere nelle vostre corde! [Notes by FZ] It is a song I wrote about three years ago when I was considering divorce. If I had never gotten divorced, this piece of trivial nonsense would never have been recorded. It is included in this collection because, in a nutshell, kids, it is… how shall I say it? … it is intellectually and emotionally ACCESSIBLE for you. Hah! Maybe it is even right down your alley!
 
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Any way the wind blows, is-a fine with me
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Any way the wind blows, it don’t matter to me
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più ‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele I went out and found a woman who is gonna be true
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente She is my heart and soul and she loves me tenderly

Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Now my story can be told, just how good she is to me
Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni I’m gonna stick with her till the day I die
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere She’s not like you, baby, she would never ever lie
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato Now that I am free from the troubles of the past
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato Took me much too long to see that our romance couldn’t last
Sto per andarmene lasciandoti alla porta e I’m gonna go away and leave you standing at the door
Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è ‘Cause you don’t even know what love is for
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows

10. Non sono soddisfatto

10. I’m not satisfied

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Note di FZ] Va bene ed è tranquilla, ed è stata studiata così di proposito. [Notes by FZ] It is OK and safe and was designed that way on purpose.
 
SÌ! YEAH!
 
Non ho un posto dove andare Got no place to go
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo I’m tired of walking up and down the street all by myself
Non ho più amore da dare No love left for me to give
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono I tried and tried, but no one wants me the way I am
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? Why should I pretend I like to roam from door to door?
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more
 
Perché non sono soddisfatto Because I’m not satisfied
Ho provato di tutto Everything I tried
Non mi piace il modo I don’t like the way
In cui la vita mi ha maltrattato Life has been abusing me
 
SÌ! YEAH!
 
SÌ! YEAH!
 
A chi potrebbe importare se io scomparissi? Who would care if I was gone?
Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi I never met no one who’d care if I was dead and gone
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? Who needs me to care for them?
Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? Nobody needs me, why should I just hang around?
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? Why should I just sit and watch while the others smile?
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti I just wish that someone cared if I was happy for a while
 
Perché non sono soddisfatto Because I’m not satisfied
Ho provato di tutto Everything I tried
Non mi piace il modo I don’t like the way
In cui la vita mi ha maltrattato Life has been abusing me
 
SÌ! YEAH!

11. Ti starai chiedendo perché io sia qui

11. You’re probably wondering why I’m here

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  Bop bop-bop bop-bop bop-bow
  Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui You’re probably wondering why I’m here
Ed io pure, io pure And so am I, so am I
 
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place
SÌ! YEAH!
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale That’s just how much I marvel at the lameness on your face
 
Ogni santo giorno ti devi alzare You rise each day the same old way
Ed esci per incontrare la tua comitiva And join your friends out on the street
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva Spray your hair and think you’re neat
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva I think your life is incomplete
Ma forse non spetta a me parlare But maybe that’s not for me to say
Qui mi pagano solo per suonare They only pay me here to play
 

Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
I wanna hear “Caravan” with a drum sola
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui You’re probably wondering why I’m here
Ed io pure, io pure And so am I, so am I
 
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you
SÌ! YEAH!
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi That’s just how much I question the corny things you do
 
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti You paint your face and then you chase
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda To meet the gang where the action is
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba Stomp all night and drink your fizz
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” Roll your car and say: “Gee whiz!”
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già You tore a big hole in your convertible top
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? What will you tell your mom and pop?
 
Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote Mom, I tore a big hole in the convertible
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui You’re probably wondering why I’m here
Ed io pure, io pure And so am I, so am I
 
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio Just as much as you wonder if I mean just what I say
SÌ! YEAH!
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio That’s just how much I question the social games you play
 
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy You told your mom you’re stoked on Tom
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita And went for a cruise in Freddie’s car
Tommy sta domandando dove tu sia finita Tommy’s asking where you are
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita You boogied all night in a cheesy bar
Stivali di plastica e cappello di plastica Plastic boots and plastic hat
E pensi di essere proprio fantastica And you think you know where it’s at
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui You’re probably wondering why I’m here
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya

12. Problemi ogni giorno

12. Trouble every day

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Note di FZ] Racconta come la penso sui disordini razziali in generale e sui fatti di Watts in particolare. È stata scritta durante la sommossa di Watts, mentre si stava sviluppando. Ho cercato per un po’ di promuoverla per tutta Hollywood, ma nessuno vuole averci niente a che fare… sono tutti preoccupatissimi di non farla passare in radio. Mannaggia. [Notes by FZ] It is how I feel about racial unrest in general and the Watts situation in particular. It was written during the Watts riot as it developed. I shopped it briefly all over Hollywood but no one would touch it… everybody worries so much about not getting any air play. My, my.
 
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità I mean to say that every day is just another rotten mess
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
 

Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best

Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay that trouble comin’ every day
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato Seen the smoke and fire and the market burnin’ down
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare Watched while everybody on his street would take a turn
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay that trouble comin’ every day
 
Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene Well, you can cool it, you can heat it
Perché, bimba, io non so che farmene ‘Cause, baby, I don’t need it
Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme Take your TV tube and eat it
A tutte quelle notizie di sport sceme An’ all that phony stuff on sports
E a tutti i resoconti senza dimostrazioni An’ all the unconfirmed reports
Ho guardato, sai, quella scatola guasta You know I watched that rotten box
Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa Until my head begin to hurt
Ascoltando come il giornalista From checkin’ out the way
Dice di avere tutte le indiscrezioni The newsman say they get the dirt
Prima di quelli del talaltro canale Before the guys on channel so-and-so
E arrivano persino a dichiarare And further they assert
Che interromperanno qualunque trasmissione That any show they’ll interrupt
Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione To bring you news if it comes up
Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro They say that if the place blows up they will be the first to tell
Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell
E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa And if anybody gets the news before it hits the street
Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat
E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa And if another woman driver gets machine-gunned from her seat
Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay that trouble comin’ every day
 
Ehi, sapete una cosa? Hey, you know something people?
Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white
 
Ebbene, ho visto gli incendi bruciare Well, I seen the fires burnin’
E la gente del posto aggredire And the local people turnin’
I commercianti e i negozietti On the merchants and the shops
Che gli vendevano scope e stracci Who used to sell their brooms and mops
E tutti gli altri articoli per la casa And every other household item
Ho guardato la folla aggredirli in branco Watched a mob just turn and bite ‘em
E dire che gli stava bene And they say it served ‘em right
Perché qualcuno di loro era bianco Because a few of them were white
E succede lo stesso in tutta la nazione And it’s the same across the nation
Tra neri e bianchi, solo discriminazione Black and white discrimination
Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazioneYellin’: “You can’t understand me”
E tutta quella robaccia che passa An’ all that other jazz they hand me
Sui giornali e in televisione In the papers and TV
E tutta quella stupidità di massa And all that mass stupidity
Che sembra crescere in continuazione That seems to grow more every day
Ogni volta che senti qualche imbecille Each time you hear some nitwit say
Dire che vuole venire a farti la festa He wants to go and do you in
Solo perché il colore della tua pelle Because the color of your skin
A lui, proprio non gli gusta Just don’t appeal to him
Se è nera o bianca, lui non distingue No matter if it’s black or white
Tanto, stanotte, è assetato di sangue Because he’s out for blood tonight
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare You know we got to sit around at home and watch this thing begin
Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire But I bet there won’t be many live to see it really end
Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore ‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart
E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start
In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto On any street in any town in any state if any clown
Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right
E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società And if a million more agree there ain’t no Great Society
Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà As it applies to you and me, our country isn’t free
E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino And the law refuses to see, if all that you can ever be
A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store
Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more
Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor
 
Soffia nella tua armonica, figlio! Blow your harmonica, son!

13. Aiuto, sono una pietra

13. Help, I’m a rock

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Note di FZ] È dedicata a Elvis Presley. Notare l’interessante struttura formale e, verso la fine, la stupenda armonia da bottega di barbiere, in quattro parti. Notare l’evidente assenza di potenzialità commerciale . Uffa.
[Notes by FZ] It is dedicated to Elvis Presley. Note the interesting formal structure and the stunning four-part barber shop harmony toward the end. Note the obvious lack of commercial potential . Ho hum.
 
Aiuto, sono una pietra [Kim Fowley] Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
 
  Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
 
  Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
  Veni-ma-no too mah
  Veni veni ka toree tor
  See’dra votra nee!
  Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
  Vel-lay ka-la tay-la-tor
  Vel-lay kay-la ta-la-sor
  Vel-lay kay-lay ka-la-tor
  Vel-lay kay-la sa-la-tay
  Vor-a kor-ay tor-a-tor
  Vel-la kay-la sa-la tch’ay
  Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad
  Vor-a silli kay-t’ay tcha-to
  Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
 
  Klanna-tholl
  Klanna-tholl
  Klanna-tholl
  Pik-a-dill-a do-tchay
  Pik-a-li-sa no-say
  O-ooh
 
  Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
  Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca
  Mee-oo-da-ra
  Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee
  Do-dee-bop
Sai… You know…
  A-mad hee
 
  Arrrrreeeeeeeeeeeee
  Oooooooooooaaaaaaaaaa
  OOOOaaaaaaaaaaa
  Ah hah
 
  O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
  A-ki-o-ka a-yi-a-ee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
 
  Pedi-goh
  Pedi-koh
  Ann-i tcho-ee-see-na
  Per-a-ko-ee-say
  Kar-ra
  May-a-ta
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Hay-lo
  Pray-lo
  Say la do sa ka ho-say
  Vay-lay ko say-let-a-no
  Vay-la ka sa la to-shay
  Va-la ko-lo-tay
  Ay-o
  Lay-o
  Lay-o
  Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
  O-ha o-ha yew
  Ah-yew
  Lay la-fan
  Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
 
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Qualcuno! Somebody!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Vi prego! Please!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Vi prego! Please!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Vi prego! Please!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Uau! Wow!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Uau! Wow!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Che qualcuno mi aiuti Somebody helps me
 
Accidenti, che palle essere una pietra Wow, man, it’s a drag being a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra I wish I was anything but a rock
Diamine, preferirei persino essere un poliziotto Heck, I’d even like to be a policeman
Ehi, sai una cosa? Hey, you know what?
Sai, se faccio pratica, magari, sai You know maybe if I practice, you know
Se passo l’esame di guida, magari Maybe if I pass my driving test

Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni
I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up
Davanti al Ben Frank’s, no? In front of Ben Frank’s, right?
 
Aiuto, sono un poliziotto! Help, I’m a cop!
Aiuto, sono un poliziotto! Help, I’m a cop!
Aiuto, sono un poliziotto! Help, I’m a cop!
Aiuto, sono un poliziotto! Help, I’m a cop!
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Aiuto, sono un poliziotto! Help, I’m a cop!
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
 
Che palle fare il poliziotto It’s a drag being a cop
Penso che preferirei fare il sindaco I think I’d rather be the mayor
 
Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know
Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no Always wondered whether or not… whether or not I could make it
Sai, nella società, perché You know, in society, because
Sai, è una palla quando ti rifiutano You know, it’s a drag when you’re rejected
Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro So I tore the cover off a book of matches
E l’ho inviato And I sent in
E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva… And I got this letter back that said…
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Qui non può succedere

14. It can’t happen here

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Qui non può succedere It can’t happen HERE
Qui non può succedere It can’t happen HERE
Mia cara, mi devi credere I’m telling you, my DEAR
Qui non può succedere That it can’t happen HERE
Perché ho controllato, bimba Because I been checkin’ it out, baby
Ho controllato un paio di volte I checked it out a coupla times
E, mi devi credere, qui non può succedere But I’m telling you it can’t happen here
 
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda Oh, darling, it’s important that you believe me
  Bop bop bop bop
Qui non può succedere That it can’t happen here
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota?
  Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota
Chi poteva immaginarsi… Who COULD IMAGINE…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.?
  AC/DC bop-bop-bop
  AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
Ma qui non può succedere But it can’t happen here
Oh, bimba, qui non può succedere Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Oh, bimba, qui non può succedere Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Qui non può succedere It can’t happen here
Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere Everybody’s safe and it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Da noi non ci sono fricchettoni No freaks for us
  AC/DC bop-bop-bop
Qui non può succedere It can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Qui siamo tutti a posto e non può succedere Everybody’s clean and it can’t happen here
No, no, qui non succederà No, no, it won’t happen here
No, no, qui non succederà No, no, it won’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Mi devi credere, qui non può… I’m telling you it can’t…
  AC/DC bop-bop-bop
Qui non succederà It won’t happen here
  Bop-bop-ditty-bop
Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato I’m not worried at all, I’m not worried at all
  Ditty-bop-bop-bop

Gente di plastica, sai
Plastic folks, you know
Qui non succederà It won’t happen here
Sei al sicuro, donna You’re safe, mama
No, no, no No, no, no
Sei al sicuro, bimba You’re safe, baby
No, no, no No, no, no

Basta che scaldi una cena preconfezionata
You just cook a TV dinner
No, no, no No, no, no
Ecco fatto And you make it
  Bop bop bop
No, no, no No, no, no
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, get a TV dinner and cook it up
La scalderemo Cook it up
Oh, e qui non succederà Oh, and it won’t happen here
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia! Who could imagine that they would freak out in the suburbs!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Accipicchia, voi siete proprio al sicuro Man, you guys are really safe
Va tutto bene Everything’s cool
 
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Avevano una piscina They had a swimming pool
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Avevano una piscina They had a swimming pool
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Avevano una piscina They had a swimming pool
 
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere And they thought it couldn’t HAPPEN HERE
  Duh duh duh
Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere They knew it couldn’t happen here
Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma… They were so sure it couldn’t happen here, but…
 

Suzy?
[FZ] Suzy?
SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT
SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ! YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH!
È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT
 
Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development
 
Lasciate perdere! [Jeannie Vassoir] Forget it!
 
Hmm Hmmmmmmmmm
Qui non può succedere It can’t happen HERE

15. Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso

15. The return of the son of Monster Magnet

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Note di FZ] (Balletto Incompiuto in Due Atti) I. Danza Rituale dell’Infanticida. II. Di Nessun Valore (Nessuna potenzialità commerciale ). Ecco come suonano dei fricchettoni in uno studio di registrazione quando si scatenano all’una di notte su strumenti a percussione noleggiati per 500 dollari. Un numero allegro e brioso. Mitico!
[Notes by FZ] (Unfinished Ballet in Two Tableaux) I. Ritual Dance of the Child-Killer. II. Nullis Pretii (No commercial potential ). It is what freaks sound like when you turn them loose in a recording studio at one o’clock in the morning on $500 worth of rented percussion equipment. A bright snappy number. Hotcha!
 

Suzy?
[FZ] Suzy?
[Jeannie Vassoir] Yes
 
Suzy Formaggino? [FZ] Suzy Creamcheese?
[Jeannie Vassoir] Yes
 
Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… volevo solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero? [FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya?
Che cosa? [Jeannie Vassoir] What?
 

Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso?
[FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
For… maggino Cream… cheese
Oh, bimba Oh, baby
Oh, uau, sì, accipicchia Oh, wow, yeah, man
Sta succedendo, accipicchia It’s happening, man
  Ba-jo-la jinga
Lampeggio, accipicchia! Flashing, man!
L’AMERICA È FANTASTICA! AMERICA’S WONDERFUL!
FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL
È proprio forte! It really makes it!
Formaggino CREAM-cheese
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya
Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man
  Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay
Oh, uau, sì, accipicchia Oh, wow, yeah, man
Sta succedendo, accipicchia It’s happening, man
  Ba-jo-la jinga
Lampeggio, accipicchia! Flashing, man!
Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia Flashing, man, flashing, man
Oh, uau! Oh, wow!
Pazzesco, accipicchia Crazy, man
I cieli sono azzurri, bimba! Skies are blue, baby!
È proprio forte! It really makes it!
Oh no Oh no
Sì! Yes!
  Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek
Lampeggio, accipicchia! Flashing, man!
Lampeggio, lampeggio Flashing, flashing
 
  Moy jing-ya veraña ba keesh-eet
Più veloce Faster
  Moytch moytch ver-rate ver-rate
Più veloce, più su Faster, higher
  Ba-yay-ga va-yay
 
Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher
Lampeggio, lampeggio, lampeggio Flashing, flashing, flashing
 
Formaggino, formaggino, for… Creamcheese, creamcheese, cream…
Formaggino, formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese, creamcheese
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese
Formaggino Creamcheese
 
[All’indietro] [Backwards]
Formaggino, formaggino Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese
Formaggino Creamcheese
 
[Accelerato] [Speeded-up]
Formaggio Cheese
Formaggino Cheese-cream
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Niente come il formaggino Nothing like creamcheese
Ah Ah
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese
Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino I love creamcheese, you love creamcheese
Formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese
Formaggino Cream-cheese
Formaggino Cream-chee-chee-cream-cheese
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Formaggino psichedelico! Psychedelic creamcheese!
Formaggio! Formaggio! Cheese! Cheese!
Formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese
For… maggino Cream… cheese
 
L’hai notato? Did you pick up on that?
 
[Accelerato] [Speeded-up]
For… maggino CREAM… cheese
Formaggino Cream-cheese
E uno sfilatino And a Kaiser roll
Formaggino! Creamcheese!
Formaggino Creamcheese
For… maggino! Cream-chee… ese!
Ah Ah
FANCULO! FUCK!
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Cream-cheese
For… maggino Cream… cheese
Formaggio, formaggino Cheese, cheese-cream
Oh no, formaggino Oh no, creamcheese
For… Cream…
Ah! Ah, a-ha!
For, for, for… maggino Cream, cream, cream… CHEESE
FORMAGGINO! CREAM-CHEESE!
Formaggino Creamcheese
FORMAGGINO! CREAM-CHEESE!
  Bop-doo-bop-bop
Formaggino Cream-cheese
Formaggino, formaggino Creamcheese, cream-m-m-m-cheese
Formaggio? Cheese?
Ah ah ah! For… maggino Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese
Ah ah ah! Formaggino Ah-ha-ha! Creamcheese
Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese
  Yay-yay-yay-yay
  Yay-no-yay-no-no-no-yay



Poster disegnato da FZ per la Shrine Exposition Hall in Los Angeles (1966)

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.